Peinate que viene gente


Esas guarras traducciones

He coqueteado mucho con la idea de escribir una Carta abierta a los traductores perezosos, para que le saquen de una vez a Auster y a Bukowski los coños y las pollas de la boca. Y si no lo hice hasta ahora fue por falta de tiempo, no por desidia.

En mi corta carrera de lector me he dado con este fenómeno varias veces: al parecer, los latinoamericanos estamos condenados a sobrellevar el follón quilombo idiomático como podamos, porque los libros que queremos leer desembarcan en nuestro puerto con serios problemas de traducción: una muchacha adinerada es una pija; un sopapo es una hostia; los enemigos van a tomar por culo y Stephen King es un jodido cabrón.

Sobrellevé este empacho lingüístico monopólico con dignidad durante toda mi adolescencia y buena parte de mi vida adulta. De alguna manera, los de mi generación soportamos las lecturas grupales haciéndonos la idea de que protagonizábamos una versión paródica de un filme de Almodóvar:

—”¡Cógele la cabeza a esa pija y larguémonos de aquí!” —leía uno.

—Ja. Cojonudo, el culiado —contestábamos todos.

Empecé a tomar real conciencia de que esto representaba un problema cuando me quise poner a escribir mis propias historias. Mis protagonistas vivían en el barro de una Argentina convulsionada y caótica, pero hablaban como Federico Lupi en Plata dulce:

—Quítese la jodida chaqueta y venga aquí —decían mis cordobeses de arrabal plástico.

Algo, chaval, no andaba bien. Pero contaba con poquísimos elementos para comprender de qué se trataba. Hasta el momento creía yo que la única manera de escribir en castellano era copiando los parlamentos de la Coca Sarli cuando se manoseaba las tetas:

—Salga, ¿qué hace? ¿Qué quiere usted de mí?

Yo sentía que los argentinos no teníamos identidad lingüística, éramos algo a mitad de camino entre un mudo y un alumno muy malo.

De no haber sido por la escritura, por mi empecinamiento con la escritura, jamás me hubiera preocupado acallar esa voz interior que me dictaba en un español hermético cómo debía contar las cosas, qué palabras no se podían usar. Hoy, luego de consultar este tema con amigos que saben más que yo, alcanzo a comprender que la culpa no es del chancho, sino del gilipollas que le da de comer: al parecer, sale más barato que los libros vengan traducidos así. Y entonces a joderse, tío.

Cuando tuve la oportunidad de volcar mis textitos poco pretenciosos a la web, el primer problema que encontré vino con sello importado: fuera de Argentina, nuestra magra y joven materia discursiva no se entendía un carajo. Ergo: los lectores foráneos se pasaban por las bolas mis giros localistas, mis referencias barriales, mis parlamentos radiográficos.

Me costaba y me cuesta mucho entender porqué si acá aceptamos desde siempre esas guarras traducciones horriblemente lejanas a nuestra realidad, a algunos les cuesta tanto esfuerzo descular un párrafo con dos o tres palabras en perfecto lunfardo.

Este desafío a la hora de narrar me acompañó un tiempo. Yo quería escribir en el idioma que escucho todos los días cuando cojo un taxi o cojo el metro. Me gusta escribir en el idioma en que cojo, pero me sentía incómodo haciéndolo y eso era porque desde que tenemos edad de sostener nuestros propios libros venimos leyendo lo que le sale de la punta de la polla a los traductores perezosos.

Tuvieron que pasar varios ejemplares bajo mis pestañas para que entendiera que esa voz no era la única, y que había fuera de los suplementos culturales todo un mundo esperando a ser descubierto. En algún momento (quizá a mitad de camino entre Junot y Cristina Bajo) me quité el peso de encima y dejé de esforzarme por escribir como si estuviera en un puticlub madrileño.

Ha sido una buena decisión (para mí, no sé si para mi escritura): ya no me interesa ahondar en detalles sobre qué es un papo, un chirlo, o cómo brilla el sol cuando la tarde rueda sobre la superficie de La Cañada. A mí me gusta contar historias, al resto lo pueden encontrar en el Google los interesados.

Luego de décadas gastando pasta en traducciones cutres, tal vez sea hora de que dejemos de pensar que hay una sola forma de decir las cosas: estoy hasta las pelotas de que mis héroes literarios “se líen con una tía”, “monten un negocio”, “alquilen un piso” y “se soplen la polla”. Tengo sed de localismos, de giros de calles cercanas, de registros costumbristas de veredas que yo pueda palpar.

Ya no quiero boquear en medio de una catarata de traducciones incomprensibles.

Nunca como hoy he sentido más viva estas lenguas que me lamen los oídos desde lugares familiares, donde sigo descubriendo a autores valiosos que se quitan los guantes sobre el teclado y ponen lo que les sale de los cojones a las historias que nos van contando, a nuestras historias.

Mola la pluralidad, vislumbrar el río de tinta desde la orilla opuesta, que le digamos esto a los lectores que vienen, a los aprendices de escritores que ya están empezando a buscar “gilipollas” en el diccionario: vale la pena escribir como hablamos.

Yo hablo en argentino. Para peor, en cordobés. Esa es la música de mi historia; ¿para qué coño negarlo?

.
.


Si te gustó, puedes
Menear esta entrada
.




Algunas opciones para compartir el post si te gustó (imprimir; mandar por mail; poner en Facebook):

  • Print
  • email
  • Meneame
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • BarraPunto
  • Live
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Wikio
  • LinkedIn
  • Yahoo! Buzz
  • Bitacoras.com
  • Yahoo! Bookmarks
  • MSN Reporter
  • Netvibes
  • RSS
  • PDF
  • Tumblr

61 aportes »

(¡quiero dejar un comentario!)

RSS feed para los comentarios de esta entrada. TrackBack URI

  1. 1

    Comentario de Xtian un 23 Noviembre 2009, tipo 15:52


    ¿Se te quejaron en serio en el blog porque escribís muy local? Es raro, porque me han puteado por muchas razones, pero no por esa en particular, en mi blog. Y sí, uno tiene que escribir con su propia voz, incluso con los localismos. Creo que salvo que uno escriba sólo puteadas, en general se entiende. Y no es que a mí me moleste el localismo gallego o madrileño o de México, lo que me molesta es cuando hacen que Auster o Dickens o Kurosawa hablen como un gallego. Por suerte ahora hay traducciones más cuidadas en ese sentido ,y hasta algunas traducciones más tiradas al argentino (aunque tampoco me gusta mucho cuando Madame Bovary le dice vos a su criada).

    ResponderResponder

  2. 2

    Comentario de Desencontrada un 23 Noviembre 2009, tipo 16:52


    Jajajaa…. Me matan esas traducciones. Cuando se me ocurrió leer a Bukowski y me encontré con la expresión “el ojo del culo” Me harté y cerré el libro. No lo volví a leer. Pero no es culpa del chancho de Bukowski, sino de los traductores que le dan de comer como ud bien plantea. Al carajo con ellos!!!

    Besos porteños

    D

    ResponderResponder

  3. 3

    Comentario de Javier un 23 Noviembre 2009, tipo 16:58


    Me parece una tontería quejarse de que un argentino escriba como argentino, un chileno como chileno o un español como español. O como se hable en la región de España que ocupe. La resistencia, sin embargo, no es de ahora. Tu texto me recordó algo que escribió hace un tiempo Ezequiel Martínez, tocando el mismo tema, donde cuenta que en España querían traducir a Cortázar. No sé cómo habrán hecho con Fontanarrosa (si no me equivoco hay una edición española de sus cuentos).

    Yo coincido con Xtian: a mí me gustan los localismos, incluso los españoles. Creo que le dan más riqueza al texto. Lo que jode es cuando están en personajes inadecuados, esa universalización impuesta por el mercado editorial. El tema, igual, no se limita a las traducciones literarias (me viene a la memoria, por ejemplo, la espantosa experiencia de escuchar a los personajes de Epitafios hablando en un neutro forzado).

    ResponderResponder

  4. 4

    Comentario de Baltazar un 23 Noviembre 2009, tipo 17:16


    En esto, España TAMPOCO es un ejemplo a seguir.
    José, leerte en tu cordobés , se entiende y se disfruta. Inclusive, por un santiagueño como yo. Vete sabiendo que escribes muy bien, chango. Por demás bien.
    Tus palabras están bien. Los que no las entienden, no.
    Abrazo de gol.

    ResponderResponder

  5. 5

    Comentario de Despeinada un 23 Noviembre 2009, tipo 18:47


    Bendito Internet
    Cuando llegaba Mecano urgían las entrevistas para que explicaran qué diablos era “Y María se moja las canas en el café” ó “No hay marcha en NY”…. así y todo “molaban“.
    Supongo que uno se ensancha cuando vas lejos de tu tierra y resulta que entienden tus regionalismos…ya no se diga que acepten los escritos.
    En resumen (que siempre divago), que sepas que de niña nos zampamos a Pinocho doblado por argentinos (Polisha es mi mejor amigo) y nos encantó…sirva como amortiguante… que el Argentino quizás no era flojo para traducir…(Argentino, chileno, mexicano…sospecho que todos leimos alguna vez aquel setiembre de los cojones)…simplemente, no era redituable… recordemos que España nos lleva mucha ventaja en lecturas por cabeza.

    ResponderResponder

  6. 6

    Comentario de estrella un 23 Noviembre 2009, tipo 19:59


    Te olvidaste de la chupa de cuero…

    ResponderResponder

  7. 7

    Comentario de elrober un 23 Noviembre 2009, tipo 21:48


    lea Cortázar m’ijo, Sábato (no todo) , Borges?

    ResponderResponder

  8. 8

    Comentario de Myriam un 23 Noviembre 2009, tipo 22:17


    Muy bueno el tema, yo también estoy “hasta los cojones” de leer a Stephen King o a cualquier otro autor de lengua no española con esas porquerías como muletillas. Lo peor es que ellos se enojan cuando una les corrije esa puta forma de hablar (que en algunos casos llega a la cerrazón impenetrable) que tienen, y me he peleado con amigos por FB por esa causa.
    Lo de las traducciones gallegas no es nuevo, sí lo es la inclusión de los localismos. Es otra muestra más de colonialismo cultural. Ellos están en el ombligo del mundo y los sudacas “que nos jodamos”, o los follemos, o qué se yo. Me da mucha bronca el asunto.
    Por otro lado, una vez dejé de ver “Cars”, que como novedad estaba doblada en una especie de porteño espantoso. Simplemente, no pude seguir. Fue igual de insoportable que escuchar “coño” cada cinco segundos.

    ResponderResponder

  9. 9

    Comentario de José Playo un 23 Noviembre 2009, tipo 22:35



  10. 10

    Comentario de manancancho un 23 Noviembre 2009, tipo 23:04


    Las que ganan por afano en el ranking de mal gusto son las traducciones de los relatos de Chandler. Las cosas que le hacen decir a Marlowe, por dios!

    ResponderResponder

  11. 11

    Comentario de Walterio un 24 Noviembre 2009, tipo 9:08


    Tomar prestados algunos giros ajenos me resulta simpático en el lenguaje coloquial, ahora intentar casi una adaptación de la obra para satisfacer el ombliguismo español me parece que refleja mas la pobreza, que la supremacía cultural, por la negación tan fundamentalista a ampliar y enriquecer la propia experiencia lingüística.

    Pero en el otro extremo también están los experimentos (que ya no se si tomarlos desde el humor) de los porteños por lunfardizarlo a todo (o será una venganza):

    EL INGENIOSO HIDALGO “DON QUIJOTE DE LA MANCHA” (Frag)

    Por Alfredo L. Noceti

    (Primera parte) Capítulo Uno: De cómo Alfonso Quijano se convirtió en Don Quijote y armó tanto despelote con su corso a contramano.

    En un lugar de la Mancha,
    cuyo nombre no me acuerdo
    vivía un colifa cuerdo
    un cuerdo colo, no sé
    cuya historia contaré
    tal como yo la recuerdo.

    Érase este personaje,
    un hidalgo cuarentón,
    de mistonga situación,
    quien pa su bien o su mal
    en un momento crucial
    descubrió su vocación.

    (y sigue…)

    ResponderResponder

  12. 12

    Comentario de Lucía Malvido un 24 Noviembre 2009, tipo 9:52


    Estoy de acuerdo con Myriam: a mí también me dio por los guevos la traducción argentina de Cars. Pero también recuerdo haber ido a ver Bichos a los cines del shopping de Villa Cabrera con mi papá y descubrirnos riendo solos en una sala de cine repleta de gente. Porque bueno, todos saben que generalmente y hace ya muchas décadas que todas esas traducciones se hacen en México. Allá, mucho más tal vez que aquí, nos tenemos que chutar como lectores las traducciones gallegas de varias cosas más, porque la industria editorial no es ni la mitad, tal vez ni un cuarto, de lo prolífica que es aquí.
    Mi Almuerzo desnudo aditorial Anagrama poblado de pollas y coños (mucho más las unas que los otros) también terminó por hacerme encabronar y ese tipo de furia fue la que me llevó a intentar leer a los autores en lengua inglesa en sus propia lengua. Pero… quiero aclarar algo: esto es algo que sólo pasa desde hace no mucho. Cabe decir que de autores como William Faulkner, John Steinbeck, Hemingway o Miller, por decir, hay unas traducciones maravillosas y la mayoría de ellas, queridos amigos, están realizadas por argentinos o por mexicanos. Es una lástima que la literatura contemporánea y las editoriales de moda no tengan contemplada la delicadeza de pensar que tres cuartas partes de un continente entero, si bien tenemos nuestros propios códigos, compartimos al menos de alma un lenguaje en común con muchísimas más posibilidades de “polla” que la polla misma.
    Y aquí podría caber una lista prácticamente inagotable de todas las formas argenmex que conozco para decir pija, pero tal vez sea demasiado.
    Finalmente lo que quiero decir no es que dejemos de leer a Bukowski, pero que la América de habla hispana es un semillero de literatura maravillosa en nuestro propio lenguaje y que así como nos ponemos mamones con muchas cosas, también podríamos ser más exigentes con la industria editorial y simplemente dejar de comprar basura gilipollezca hasta que aparezca algo más digno.
    Mientras… Juan José de Soiza Reilly, por ejemplo, no tiene nada que pedirle a Burroughs.

    =)!
    Lu

    ResponderResponder

  13. 13

    Comentario de nataliem un 24 Noviembre 2009, tipo 10:01


    y lo bien que haces! te felicito
    vivo en napoli hace un tiempo y cuando alguien te dice hablo espaniol tiemblo, porque despues empiezan ah pero en argentino o espaniol?, porque el castellano bla bla asi que casi ni hablo con lo que me gusta che!
    pero bueno los napolitanos hablan napolitano, nadie habla el italiano y si sos extranjero y te lo estudiaste, en napoli cagaste y quien les dice algo? aguanten los localismos (aunque yo no entienda un cazzo guaioo)
    pero a todos aca saben les encanta decir culiau!

    ResponderResponder

  14. 14

    Comentario de Federico Gauffin un 24 Noviembre 2009, tipo 10:14


    Esh una putada. Quizásh por la mishma guarra razón esh que deteshto losh jodidosh doblajesh de películash al eshpañol. ¡Qué guarrosh! ¡Qué gilipollash!

    ResponderResponder

  15. 15

    Trackback de Bitacoras.com un 24 Noviembre 2009, tipo 10:27


    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: He coqueteado mucho con la idea de escribir una Carta abierta a los traductores perezosos, para que le saquen de una vez a Auster y a Bukowski los coños y las pollas de la boca. Y si no lo hice hasta ahora fue por falta de ti…..


  16. 16

    Comentario de profe un 24 Noviembre 2009, tipo 10:29


    Me caen pésimo las películas argentinas donde el protagonista, por ejemplo, Federico Luppi, habla como los españoles (“tu sabes”, “cállate”, “quédate conmigo”, etc).

    ResponderResponder

  17. 17

    Comentario de Martín - Aquende Libros un 24 Noviembre 2009, tipo 10:31


    A los que te critican por escribir con localismos, yo les respondería con las sabias palabra del filósofo Diego Armando, total que todos las entendieron.

    Con respecto a las traducciones, con los años han ido mejorando.
    Yo tengo una edición de Faulkner en editorial Pomaire, que tiene más de treinta años, y es ILEGIBLE.

    ResponderResponder

  18. 18

    Comentario de Serranita un 24 Noviembre 2009, tipo 11:16


    José: no creo que la culpa la tengan “traductores perezosos”…sin ir más lejos la Facultad de Lenguas de la UNC es un semillero de traductores jóvenes, con altísimo nivel de formación y con muchas ansias de trabajar…el problema, como siempre, es que a las editoriales las manejan desde Europa y que los gallegos (como todo europeo) piensan que sólo lo que ellos dicen y la manera en que lo dicen tiene valor…Me acuerdo que durante un intercambio que hice en una universidad de Francia (soy traductora de francés) en la clase de traducción literaria a mí y a mi compañera ecuatoriana nos bajaban puntos por “americanismos” lo cual nos obligaba a interrumpir cada dos segundos la clase y preguntar a la profesora (que era franco-española) “en español de España se dice tal cosa??, porque en Argentina se dice así y en Ecuador así, y no queremos que nos bajen puntos…” Para que veas a qué punto, ya desde la formación, en Europa sólo vale la visión de ellos y se denigra al resto…lo cual me parece aberrante ya que la riqueza lingüística reside, sobre todo, en los regionalismos, en los dialectos, en las expresiones de uso diario y familiar que evolucionan y se transforman con el tiempo…un abrazo y aguanten los textos con “personalidad”!!!y el que no los entienda “que se vaya a hacer mover por un mono relojero!!!” ja

    ResponderResponder

  19. 19

    Comentario de El Dario un 24 Noviembre 2009, tipo 14:25


    Estimado José, el hecho de sentir un Joder o una polla saliendo de la boca de un argentino (sin faltar) pues….no es lo mismo.

    Estos vocablos no se reducen solo a la emisión de una sucesión silábica, son palabras con aura. Un “joder” es un JODER con una rrrr que te jode la vida y un “tocame la polla”, es una POLLA que se te clava y te cruje las costillas.

    Porque un “me cago en tus muertos” saliendo de la boca de un taxista en la gran via madrileña es una experiencia que todos debemos vivir para darnos cuenta que un palabro o palabrota tiene vida propia y se pare con rabia, empujando con dolor y sangre.

    Este fenómeno por supuesto que tiene efectos inversos;¿Has escuchado alguna vez a un gallego soltado la palabra “culeado”?….puto perdido.

    ResponderResponder

  20. 20

    Comentario de Gonz@lo un 24 Noviembre 2009, tipo 15:11


    Roberto Arlt usaba mucho el lunfardo, y lo hacía muy bien. Pero funcionaba por los personajes que él creaba. Distinto sería hacer que “una Mirtha Legrand” hable en lunfardo, y con “malas palabras” que no sean carajo y mierda, así, en simultáneo.

    Si el personaje es español, está bien que se hable de los cojones, pero me cae como el culo cuando un fulano de Nueva York dice polla. En estos casos, pepe, tenés toda la razón.

    Por otro lado, ojalá los traductores mantengan el fuck cuando un yankee putea sorprendido. Me encanta la sonoridad de esa palabra, y es casi universal, como delivery, call center, shopping, y un interminable etcétera. Es como decir “mierda” en argentino. Me imagino al Fontanarrosa norteamericano defendiendo esa “mala palabra” en algún International Lenguaje Congress en Washington.

    ResponderResponder

  21. 21

    Comentario de 1damo un 24 Noviembre 2009, tipo 16:19


    Te entiendo totalmente, son cosa que me cuestione en un momento de mi vida. Lo que salga de aca tiene que estar como aca, dejemos de importar la cultura de otros para exportala hacia afuera.
    Exportemos nuestra cultura con nuestro lunfardo y nuestros pensamientos y vivencias. Y que cada texto este escrito como debe ser en su luagr de origen. No me molesta leer un libro en castellano (español) si su origen es ese, pero si me molesta que producciones locales (argentina) tengan que modificarse para llegar a un dialecto nada propio de nosotros.
    Cada cosa en su lugar.
    Y esto se puede extender a los audios en los dvds y los subtitulos, que a veces son un gran dolor de cabeza.

    ResponderResponder

  22. 22

    Comentario de Xtian un 24 Noviembre 2009, tipo 16:26


    Hay que hablar, también, gente, de las traducciones excelentes. Acaba de salir una, de David Copperfield, de Charles Dickens. La que traduce es Marta Salís, y su traducción de Dickens es increíble.

    Acuerdo en que escuchar a los dibujitos animados hablando en porteño es feote. Y también que es difícil traducir a los que hacen uso fuerte del slang. O sea, si alguien habla mucho de pija, concha, etc, como Bukowski, se vuelve casi intraducible, porque las pijas se dicen distinto en todos lados, igual que las puteadas y así sufren autores como Burroughs, Bukowski, Henry Miller, etc. Y también sufre gente que habla con localismos sajones, como Faulkner o Flannery O Connor. Pero el problema es cuando agarran a John Irving o Paul Auster, tipos que escriben en un lenguaje inglés bien llano y le meten palabras insólitas.

    Tengo una hipótesis para todo esto. España tiene trauma de pija cortita con respecto a su primacía en el mundo español. Durante años sostuvieron la Real Academia Española y lo esgrimieron como autoridad regimentadora de la lengua, cosa que es un reverendo disparate. Y después, esa mañía por doblar películas e imponer su gramática… y esa petulancia de que ellos hablan el mejor castellano, que lo pronuncian perfecto y que sus puteadas son las que tienen más fuerza. Es, de nuevo, de inseguro de pija corta. Debe ser porque la literatura española fue importante sólo durante el siglo de oro, y porque fueron un imperio hace 500 años y después… no mucho. Claramente en el siglo XX, la literatura en castellano fue más fuerte fuera de España que ahí. Digamos cortito que el mejor escritor en castellano del siglo XX fue Borges, no Camilo José Cela. Y eso ellos lo saben, y les duele.

    Me puse cabrón, coño.

    ResponderResponder

  23. 23

    Comentario de fdelcampo un 24 Noviembre 2009, tipo 16:39


    José, hablando de traducciones y de Cortázar me acordé de esto.

    http://apresmoiledeluge.blogspot.com/2005/12/lucas-sus-clases-de-espaol.html

    (no sé si servirá como link o no)

    Saludos entrerrianos

    ResponderResponder

  24. 24

    Comentario de elrober un 24 Noviembre 2009, tipo 16:42


    seamos sinceros con nosotros mismos, si seríamos el pupo (ombligo) del mundo como lo son Europa y EEUU, nos cagaríamos en su pretensión de tener libros traducidos como a ellos les gustaría, por el contrario, trataríamos de que ellos entiendan lo que acá es un pedazo ‘e culiau, o un buen concha ‘e tu madre. Talvez lo que intentan es que de una vez y para siempre nos acostumbremos a sus palabras.

    ResponderResponder

  25. 25

    Pingback de "Carta abierta a los traductores perezosos" (sobre el supuesto "monopolio" de la literatura que se traduce en España) un 24 Noviembre 2009, tipo 19:01


    [...] "Carta abierta a los traductores perezosos" (sobre el supuesto "monopolio" de la… [...]


  26. 26

    Comentario de Adriana Mufarrege un 24 Noviembre 2009, tipo 19:04


    Magistral Playo.

    ResponderResponder

  27. 27

    Comentario de Adriana Mufarrege un 24 Noviembre 2009, tipo 19:20


    Mi profesora de inglés me dijo una vez: La traducción es un arte. No es suficiente conocer al dedillo los dos idiomas; para traducir hay que ser realmente un artista.
    Tal vez esta sea la explicación de tanto dislate. Traductores-artistas no deben abundar. Borges fue uno de ellos.

    ResponderResponder

  28. 28

    Comentario de Jorge un 24 Noviembre 2009, tipo 19:54


    Es que los libros se traducen en castellano si la editorial es ibérica y vosotros no hablais castellano, hablais algo parecido pero no es castellano, por ejemplo se nota en el uso del imperativo o en el cambio de la sílaba tónica en algunas palabras.
    Aquí en España el castellano cambia mucho de una ciudad a otra en el argot de las palabras.

    Desde Burgos (Castilla), un saludo.

    ResponderResponder

  29. 29

    Comentario de EFB un 24 Noviembre 2009, tipo 20:42


    Raudo corre el imperialista hacia la maleza. Ocultando su noble desnudez, alivia su pesar.

    - Andá a cagá a lo’ yuyo’!! Dijo El Cara ‘e’ sodita.

    ResponderResponder

  30. 30

    Comentario de Nomen Nescio un 24 Noviembre 2009, tipo 21:46


    (luz de alerta) ¿Alguien escuchó hablar a algún pibe de 4 años ultimamente? es muy cómico, pero a la vez preocupante escucharlos decir: “mira, la cerca está pintada” y cosas por el estilo.

    Saludos José, y seguí escribiendo como vos sabés culiá!

    ResponderResponder

  31. 31

    Comentario de Dolo un 24 Noviembre 2009, tipo 22:18


    no sé como aguantaste la risa en esas lecturas. Yo me muero!
    en las pelis también pasa, pero ya como que uno lo interpreta en lenguaje “traducción de película yanquie”
    beso
    D

    ResponderResponder

  32. 32

    Comentario de Xyborg un 25 Noviembre 2009, tipo 0:09


    Groso José! siempre diciendo lo que los demas pensamos y no nos animamos :)

    PD: me hiciste acordar a cuando diseñabamos/programabamos webs para adultos (si porno :P , pero legal), y habia que hacerlas en “gallego” porque sino no compraban nada, en cambio los latinos les daba igual, veian una teta y entraban; a los españoles en cambio si no le decis que tenes mucho y gratis (“Porno a saco y por la cara” era la frase de reemplazo :P ) en su “idioma” no les caia la ficha.

    Un abrazo.

    ResponderResponder

  33. 33

    Comentario de Ana un 25 Noviembre 2009, tipo 0:42


    Muy bien José, como siempre. Me parece que el sr. de la nota no ha sufrido tanto como nosotros con las malas traducciones!
    Saludos!!!

    ResponderResponder

  34. 34

    Comentario de V un 25 Noviembre 2009, tipo 15:56


    Los localismos dentro de la literatura le dan realismo a los personajes y a la situación. Si un personaje es argentino, sería ridículo que hablara un castellano español, o inclusive algo neutro, sin caer en vocabulario de uso local. Escribir como hablamos es mucho más auténtico. El descifrar estos modismos desconocidos, para un lector al cuál le son extraños, es parte del mismo ejercicio de leer un libro. Después de todo, leer no es tragarnos las palabras digeridas, es también un ejercicio de interpretación y asimilación.

    ResponderResponder

  35. 35

    Comentario de Nesta un 25 Noviembre 2009, tipo 16:46


    Me encantaría entender como habla cualquier persona cuya lengua es el castellano, el problema no es que en distintas zonas hayan localismos (yo soy de Sevilla y a mi me pasa lo mismo dentro de España), sino que las personas encargadas de cuidar la lengua no hayan sabido ver esos localismos y transmitirlos de manera adecuada. Lo que me preocupa no es que usen esas palabras, lo que me preocupa es no entenderlo, y puede que la culpa sea mía, pero nunca (antes de Internet, claro) tuve acceso a la información necesaria, y eso creo que no es culpa mía.

    ResponderResponder

  36. 36

    Comentario de GONZA un 26 Noviembre 2009, tipo 2:11


    ahora aparece queriendo defender lo indefendible y a decir que el sentido de su texto era otro.

    Concordando con la opinion de José
    http://www.wordreference.com/definicion/tacho
    Si no lo entendiste, buscalo. Yo tambien alguna vez tuve que averiguar que mierda significaba polla, follar, gilipollas, y todas esas mierdas.

    PD: Adhiero a la teoria del pijacortismo

    ResponderResponder

  37. 37

    Comentario de Fede un 26 Noviembre 2009, tipo 3:41


    Che, hablando de traducciones, alguien sabe donde se puede conseguir la traduccion de Borges de Hojas de Hierba de Withman?

    ResponderResponder

  38. 38

    Comentario de sortilejio un 26 Noviembre 2009, tipo 3:42


    También es verdad que en medio de esto uno aprende a valorar algunas palabras y hasta nombres. Yo compré una muy pedorra edición de “Los hermanos Karamazov”, y me di cuenta de lo hermoso que suena en la obra de Dostoievski el nombre Aliosha, Ivan o Dimitri comparado con el Alejo, Juan o Demetrio de mierda que mandó el piola del traductor.

    ResponderResponder

  39. 39

    Comentario de Rox un 26 Noviembre 2009, tipo 14:10


    El tema es que los españoles, en un gran porcentaje, son cuadrados. No entienden nada que no tenga sus giros propios. Y es que si no entienden algo, parece que no saben buscar en google como lo hacemos nosotros.. Se quedan solo en la queja tonta de niño caprichoso.
    La diferencia abismas entre ambas culturas, es que nosotros aplicamos el “lo atamos con alambre” a todos los ambitos de nuestra vida, y si no sabemos algo, nos la rebuscamos y lo resolvemos solos; ellos ante el menor inconveniente llaman al técnico especialista que les cobra una bocha de Euros por resolverle esa dificultad.

    Nosotros estamos acostumbrados a giros, tonada y expresiones ibéricas o mexicanas en todas las películas que llegan dobladas. Confieso que disfruto más de los doblajes en Mexicano que los de España.
    Nosotros aprendemos de chiquitos a leer un subtitulado de un película, ellos no, ellos doblan todo, y comenten cada aberración en ese doblaje que a veces te cagan las películas. En el 2005, en el avión que me llevaba a España de vacaciones, traté de ver “Mr and Miss Smith”, que estaba doblada al “gallego”… no hubo forma de ver esa película, Brad Pitt diciendole en una voz horrible “tía” a Angelina Jollie fué demasiado para mis oídos, confieso que no quise ver ninguna peli más en todo el tiempo que pasé de vacaciones por allá.

    ResponderResponder

  40. 40

    Comentario de Nesta un 26 Noviembre 2009, tipo 16:41


    Me encanta que la gente defienda la variedad del lenguaje, y en el mismo parrafo generalice diciendo que los españoles son tal o cual, por una entrada o un comentario en un blog. Me encantan vuestras mentes abiertas.

    ResponderResponder

  41. 41

    Comentario de BoyCordoba un 26 Noviembre 2009, tipo 20:34


    No puedo más que estar de acuerdo con los anteriores comentarios. Una película doblada al “gallego” es insufrible. Es más, casi pareciera que en total sonmenos de 10 personas haciendo esos doblajes pedorrísimos y todas las películas suenan igual. Todos con las mismas voces y expresiones.

    Yo por mi lado, ahora me he dedicado a realizar el subtitulado de algunas pelis para mis amigos -que además subí a internet- ya que las versiones gallegas de los subtitulados igualmente echaban a perder la experiencia de la película con sonidos originales.

    ResponderResponder

  42. 42

    Comentario de coyote un 27 Noviembre 2009, tipo 1:06


    tradutore traditore,
    es mas viejo que el hambre.

    ResponderResponder

  43. 43

    Comentario de lukas un 27 Noviembre 2009, tipo 11:28


    Es tan cierto lo que decis que asusta . es raro leer como los personajes de murakami dejan la cazadora.
    Posdata todavia no tengo ni puta idea que es la cazadora

    ResponderResponder

  44. 44

    Comentario de Lucila un 27 Noviembre 2009, tipo 22:21


    José, concido totalmente con vos y me pasa no sólo cuando me pongo a escribir, sino incluso cuando hablo…mcuchas veces…
    Entre al link de “VErsión Subtitulada”…un aparato el loco. No le pude comentar y de bronca lo pongo acá jajaa..
    disculpá el uso desmedido del espacio :P

    Me gusta como escribís. Un saludo, vecino.

    —-

    Llegué acá también por un link en Peinate…
    es verdad que algunos vocablos en algún momento se perdieron y otros se añadieron…pero bajo ningún concepto podría aceptar que alguien se haya equivocado… porque los vocablos a los cuales hacés referencia VOS en tu ejemplo, son resultado de la apropiación de una lengua que en un principio fue impuesta, así como la religión, así como el ultraje de cultura. Me parece que agregar “extranjerismos” es decir “esto es re cool”..eso es decir cualquier cosa….
    no podés negar la creatividad y la capacidad de resignificar su propio discurso que tiene el hombre….

    Te mando un cursito de cordobés básico para que, si llegás a venir para acá, puedas pedir un chori en la esquina y que no te cojan de dorapa en una obra en construcción!

    La RAC (Real Academia Cordobesa de Ciencias y Letras).- informa:

    REGLAS BASICAS DE NUESTRA TOOONADA
    Aprobadas por la Real Academia Cordobesa de Ciencias y Letras

    ¡Nada más frustrante que un porteño tratando de hablar en cordobés!
    Evite este papelón conociendo las reglas elementales. Válido para el resto
    de los argentinos. ¡Es fácil!. ¡Compre ahora!. ¡Iaaaaame iááááá!.

    1- Localice la sílaba acentuada en la palabra.
    Ejemplos:
    * canSAdo
    * espeRAme
    * acorDAte
    * maMIta
    Ahora ‘Estire’ la sílaba anterior a la acentuada:
    Ejemplos:
    * caaansado
    * espeeerame
    * acooordate
    * maaamita

    2- Si la sílaba acentuada es la primera de la palabra, entonces no haga nada.
    Ejemplos:
    * ‘pata’ es ‘pata’ (no ‘paaata’)
    * ‘ánimo’ es ‘ánimo’ (no ‘aaanimo’ ni ‘aniiimo’ (agh!!))

    3- Fundamental: Todos los nombres propios llevan artículo antes (análogamente a la gramática tucumano-norteña).
    Ejemplos:
    * ‘El Carlos’
    * ‘La Susana’
    * ‘El Cara e’Laucha’
    * ‘La Mari’
    * ‘La Lopez’
    * ‘El Perez’
    * ‘La Licia’
    * ‘La Delaida’

    4- Cómase todas las eses finales de las palabras.
    Ejemplos:
    * ‘estamos’ es ‘estamo’
    * ‘vamos’ es ‘vamo’
    * ‘tenemos’ es ‘tenemo’

    5- Las ’s’ antes de ‘c’ o ‘t’ suenan muy suaves, con sonido aspirado, como entre ‘j’ y ‘h’.
    Ejemplos:
    * ‘basta’ es ‘bajta’ o ‘bahta’
    * ‘mosca’ es ‘mojca’ o ‘mohca’
    * ‘estamos’ es ‘ehtamos’ (usando las anteriores reglas debe ser ‘eeehtamo?’)

    6 – Asi como las ’s’, tampoco las ‘c’ se pronuncian antes de la ‘t’.
    Ejemplos:
    * Defecto es ‘defeto’
    * Arquitecto es ‘arquiteto’
    * Doctor es ‘dotor’

    7- Las letras ‘y’ y ‘ll’ se convierten generalmente en ‘i’ (si usted es porteño de pura cepa, deberá practicar esta pronunciación asesorado por un equipo de foníatras y profesores de canto, hasta que le salga más o menos bien).
    Ejemplos:
    * ‘calle’ es ‘caie’
    * ‘arroyo’ es ‘arroio’
    * ‘callate’ es ‘caiate’

    8- Letra ‘R’: Si bien la pronunciación correcta de la ‘R’ no es patrimonio cordobés sino de todo el país, con excepción de Buenos Aires y Santa Fe, su gran importancia hace que debamos tratarla aquí. Puede decirse que es algo intermedio entre ’sh’ e ‘y’. La forma de lograrla es, contrariamente a lo usual en los centros urbanos de la cuenca rioplatense, pronunciar evitando por todos los medios que la lengua vibre. ¡No se desanime! ¡Sabemos que es difícil!
    Practique con estos Ejemplos:
    ‘Recorriendo los ríos serranos’
    ‘Rápido, corré’
    ‘El perro corría un carro’
    ‘No te rías’
    ‘Yo me llamo Fernando Enrique Carreras y vivo en Traslasierra’
    ‘Erre con erre guitarra, erre con erre barril, qué rápido ruedan las ruedas del ferrocarril’ (este último bien hecho, equivale a un posgrado).

    9- El verbo ‘ir’ es uno de los más interesantes: En modo imperativo, en su segunda persona singular, no se conjuga generalmente como ‘anda’ o ‘ve’ sino como ‘i’.
    Ejemplos:
    ‘Ite preparando’
    ‘I pensándolo’
    ‘I empezando, io ia vengo’
    ‘Ite rápido que si no llegai tarde’
    ‘Si te queré i, ite’
    En tiempo futuro, el auxiliar de IR, ‘Voy a’ se conjuga de dos maneras: ‘via’ y ‘vua’ (variante algo afrancesada y snob).
    Ejemplos:
    ‘Vení mañana que te viá pagá’
    ‘No, si vuá se porteño ió’

    10- En los verbos de la segunda terminación verbal ER (remember la escuela), la terminación ‘es’ de segunda persona del singular se transforma automáticamente en ‘ i ‘.
    Ejemplos:
    ‘Vos querés’ (Tu quieres) es ‘Vo querí ‘
    ‘Vos tenés’ (Tu tienes) es ‘Vo tení ‘

    11- Análogamente, algunos verbos de la primera y segunda conjugación AR y ER convierten la decinencia ‘as’ en ‘ai’ y ‘es’ en ‘ei’ respectivamente, pero no todos. De modo que hay ciertos verbos regulares que se conjugan irregularmente, y una vez más no como el cuyano básico que suele usar esta transformación regularmente.
    Ejemplos:
    ‘Cuánto cobras, bella dama?’ es ‘Cuanto me cobrái nera?’
    ‘Vos parás’ es ‘Vo pará’ (ver regla Nº 5) y no ‘Vo parái’ (ése es otro idioma).
    ‘Qué haces, hombre?’ es ‘Qué hacéi varón!?’ (cordobés coloquial de clase media) o ‘Qui’ací nero!?’ (cordobé luunfardo).

    12- Agregue conectores mientras desarrolla el discurso. Los conectores son muletillas que ayudan a hacer la pausa para respirar y seguir hablando, a la vez que da idea de énfasis e importancia a la frase que viene. ¡Ojo! ¡No se agregan en cualquier lado! Los conectores más usados son: ‘diigamo’, ‘oosea’, ‘ehte’, ‘vihte’, ‘poreejemplo’, ‘y’deay’, ‘maomeno’, ‘aavece’, ‘noosé’, ‘nosaabí’, ’sabequé’ ‘quisiió’, ‘poráy’, ‘poonéle’, ‘eentonce’, ‘caaiáte’, etc.,
    Ejemplo:
    Caaiáte…, no sabí lo que me pasó, ió veenía por la caie, vite?…, maomeno como a las dó de la maañana, y se mi apareció un chichiisón, digamo…, mamasa!, poray…, me mira y me preegunta la hora…, nosaabí…, entonce, quisiió.., le digo:
    ‘Es la hora, diigamo…, del aamorrr, mamita…’
    Eentonce la vaga me mira de aarriba aabajo maomeno con cara de asco y me suusurra:…
    ‘Vengo de ateendelo al inteendente oosea…, y me vua a rebaajá con semeejante nero hilaachento… salí di’ay baasura!’

    saludos!

    Lucila.

    ResponderResponder

  45. 45

    Comentario de GONZA un 28 Noviembre 2009, tipo 14:14


    jajajaja. Esta buenisimo!!
    Es cierto, escuchar a un porteño tratando de “hacese el cordobé” es insufrible.
    Alguien hizo la publicidad interactiva de Head & Shoulder con Luli Fernandez? Podes elegir a un personaje “cordobes”. Es una patada en los huevos escucharlo.

    De todos modos el acento cordobes varía de zona en zona, incluso dentro de muy poca distancia.
    - En el pueblito de donde vengo es bastante neutro y solo se aprecian los estiramientos de las silabas.
    - En la zona de Va. del rosario es muy marcado, sobre todo en las “eshres” y en las “ies”. A saber: Villa del Rosario viene siendo “Via e’ shrosario” Diria un amigo: hablan mas acordobesados que los cordobeses.
    - De lo poco que he escuchado de la gente de traslasierra, puedo decir que al acento cordobes se le funden matices del acento santiagueño

    ResponderResponder

  46. 46

    Comentario de Natushka un 28 Noviembre 2009, tipo 23:30


    Hace poco me baje una traducción de Trainspotting, de Irvine Welsh, porque tenía muchas ganas de leerla. Comienza así:
    “Sick Boy sudaba a chorros; temblaba. Yo estaba allí sentado, concentrado en la tele, intentando pasar del capullo. Me cortaba el rollo.”
    Me sacó tooodas las ganas de seguir.

    Me encantó el curso de cordoobes :D A mi se me pega muy fácilmente el acento, vaya uno a saber por qué.

    ResponderResponder

  47. 47

    Comentario de Adriana Mufarrege un 30 Noviembre 2009, tipo 1:08


    Agrego las traducciones de software. Por ejemplo, hoy al tratar de abrir no sé que página en Mozilla Firefox, la siguiente frase, bien grande:

    BUENO, ESTO ES VERGONZOSO !

    ResponderResponder

  48. 48

    Comentario de Pablo71 un 30 Noviembre 2009, tipo 7:26


    @Lucila:

    Lucila, excelente la explicacion. Mas alla de la forma coloquial y graciosa en que lo escribis, hay mucha observacion detras de tu post, gracias a la Real Academia tambien.

    No es mi caso (porque cuando trabaje en Entre Rios y Stgo del Estero, la gente me decia que los contagiaba a ellos), pero no compro eso de que sea tan dificil el cordobes, vi gente que se le pegan los acentos de nada y seguramente ustedes tendran historias de alguno novio o novia de otros pagos que adopto, le pego, o le pegaron el acento (tema de otro post por ahi)

    Saludos,

    ResponderResponder

  49. 49

    Comentario de profe un 30 Noviembre 2009, tipo 9:36


    Lucila:
    Genial lo tuyo.

    ResponderResponder

  50. 50

    Comentario de Tiburcio un 30 Noviembre 2009, tipo 9:39


    soy argentino, vivo en españa y podría asegurar que el escritor de “Version subtitulada” es de los que seguramente se preguntan si en argentina tenemos tv color o si nos llega el correo y esas pelotudeces que se preguntan los que viven en un termo y no pueden mirar mas allá de su Pupo (y el que no entiende pupo que lo busque en el diccionario, donde dudo que esté)

    Saludos
    Tiburcio Begue

    ResponderResponder

  51. 51

    Comentario de Lucila un 30 Noviembre 2009, tipo 14:17


    Gente! gracias por los cumplidos, pero no puedo hacerme cargo del mérito!
    El curso no lo escribí yo, un amigo me lo mandó (no estoy muy segura si lo escribió o lo “encontró” jajaa), de lo que sí se encargaba era de armar un diccionario de cordooobé básico en donde se incluyen palabras como:

    ENBROIO: 1. verb. Embroyar Dícese del acto de besar. 2. Persona con la que se mantiene un relacion casual en la que la unica demostracion de cariño es el beso. 3. Situación problemática que involucra a varias personas.

    Sinónimos:

    ● beso
    ● chape
    ● quilombo
    ● bardaso

    Ejémplos:

    - aiá va la iesi
    - quien es esa?
    - es el embroio del chiche
    *
    - que te pasa nero que tai tan perseguio?
    - estaba en lo de mi wacha y iego el padre y nos vio chapando, pa mi q me anda siguiendo…
    - uh, que embroio que se te armó

    BULLERO: Pronunc: Buiero o Buyero. Artefacto electrónico capaz de sintonizar señales de radio A/M – F/M, reproducir Cassettes y/o Discos Compactos (o sidís) puede ser un dispositivo portátil que se conecta a la corriente eléctrica o que se puede usar a pilas o también pude estar incorporado a un automóvil.

    Sinónimos:

    ● Radio
    ● Pasa casé
    ● Estereo
    ● Walman

    by Andrés “el Morcy” Bracamonte.
    (es muy nero, el fiero)

    abrazo estrujante!

    Lu.

    ResponderResponder

  52. 52

    Comentario de ana un 1 Diciembre 2009, tipo 13:37


    Lucila,
    Me hiciste reir mucho!!!

    Saludos!

    ResponderResponder

  53. 53

    Comentario de Bernardo un 3 Diciembre 2009, tipo 16:02


    Joder tio acojonante texto… Jejeje realmente es flipante!
    Saludos!

    ResponderResponder

  54. 54

    Comentario de mariana un 11 Diciembre 2009, tipo 13:11


    briyante playo
    lo unico que falta, despues de tanto guarro, mola, líe, tías y demás que venga un kerido a decir ke no entiende lo que es un pico o un tacho !!
    y si querí subtitular vení y subtituleame este post !!

    ResponderResponder

  55. 55

    Comentario de giuliana un 13 Diciembre 2009, tipo 18:13


    Pude escucharte hablar de esto, lo incluimos en la revista que era el práctico que teniamos que presentar, quedó bastante interesante la entrevista José, gracias.
    Ah, y ni hablar de que recontraprobamos, chúpate esa toronja.
    (necesite escuchar un par de veces los audios porque me rio mucho cuando citas a Luppi y a la Coca e imitas las voces)
    Un abrazo.

    ResponderResponder

  56. 56

    Comentario de silvia focanti un 28 Diciembre 2009, tipo 17:08


    Como traductora, me sentí identificada con tu artículo porque además, como lectora, me ha ocurrido lo mismo infinidad de veces. Pero donde manda capital…. y la Argentina rifó casi todas sus editoriales, de manera que los traductores literarios (y los hay excelentes) se quedaron mirando el techo y cómo el laburo lo hacen en Eshpaña. Por la misma razón tenemos que soportar títulos absurdos de películas, y subtitulados hechos en Saturno en vez de en la Argentina. Coño!

    ResponderResponder

  57. 57

    Comentario de Pablo Usabiaga un 28 Diciembre 2009, tipo 21:51


    La cosa da mucha tela para cortar. Vamos por partes:

    No se trata de desmerecer la tarea de colegas de otras latitudes, pero la verdad es que las traducciones españolas ["de España"] vienen cada vez peores, incluso las de Anagrama.

    Hay un cierto complejo de inferioridad en quien escribió este post: llamás localismos a lo que escribís vos en cordobés, pero no llamás localismos a las palabras y expresiones españolas como picha, coño, me la suda, etc. Es decir, sin darte cuenta caés en un autosometimiento etnocentrista. (Tan localista es “polla” como cualquier “culiado” cordobés.) En suma, TODO lecto es localista… No sólo lo cordobés, lo madrileño, también!

    Es absurdo despotricar contra las traducciones españolas PORQUE ESTÁN ESCRITAS EN GALLEGO. Contra lo que hay que despotricar, como bien apunta Silvia en el comentario precedente, es contra la desaparición de las editoriales argentinas, y contra la nula política cultural de nuestros sucesivos gobiernos en lo que a industria editorial se refiere.

    Recuerdo cuando vivía en Madrid y hablaba con grandes lectores madrileños que detestaban las traducciones argentinas (gran parte de las tradus publicadas hasta los 70 eran argentinas), por las mismas razones por las que este cordobés se queja de las traducciones españolas. Insisto: absurdo. El problema no está ahí.

    Y el broche de oro: A VER SI NUESTROS POLÍTICOS Y NUESTROS GESTORES CULTURALES SE DAN CUENTA DE LA TREMENDA MEMEZ QUE ES ESO DEL PANHISPANISMO (QUE EN REALIDAD ES IMPERIALISMO LINGÜÍSTICO DISFRAZADO) Y DE LA ABSURDA IDEA DE UN ESPAÑOL “UNIVERSAL” QUE SIRVA, POR EJEMPLO, PARA TODAS LAS TRADUCCIONES DE ESPAÑOL, PARA TODOS LOS PAÍSES DE HABLA HISPANA, idea que es en realidad ideología, sostenida por el Reino de España, la RAE y sus acólitos locales hispanoamericanos, como la vetusta Academia Argentina de Letras (que tristemente, ya no es lo que supo ser -qué puede esperarse de una institución presidida por Pedro Luis Barcia). A ver si nos damos cuenta de que es contra esa ideología falaz, infame, anticientífica (pregúntenle a un lingüista especializado en políticas lingüísticas, a ver qué les dice) que tenemos que rebelarnos. En Madrid ya están acostumbrados desde hace siglos a ejercer el imperialismo lingüístico, y no sólo en América: pregúntenle a vascos, catalanes y gallegos, a ver qué dicen…

    ResponderResponder

  58. 58

    Comentario de Alejandro González un 29 Diciembre 2009, tipo 5:01


    Como traductor literario (de ruso) he tropezado ya varias veces con correcciones de estilo “increíbles” hechas en España. Frases que a todas luces estaban bien escritas (para mí), en España eran señaladas como sospechosas o directamente “culpables”.

    Más allá de esto, y quizás yéndome un poco por la tangente, creo que hay un fenómeno lingüístico y cultural insoslayable, y que pareciera queremos contener “con alambres”: el castellano se resquebraja, no es posible mantener una unidad que nos deje satisfechos a todos. No es cuestión de acusar a un madrileño porque dice “polla” (si así habla, ¿por qué debería dejar de hacerlo?), ni a un argentino que dice “vos” y “boludo”. Sospecho que dentro de algunas décadas, quizás más, será ya prácticamente imposible hablar “naturalmente” (vamos, como con amigos) con otros hispanohablantes. Tengo la experiencia de hablar diariamente con mexicanos, colombianos, ecuatorianos, cubanos, peruanos, españoles (de Andalucía, de Barcelona, de Zaragoza), guatemaltecos y otra argentina (de Córdoba Capital, precisamente), y todos estamos de acuerdo en que, cuando nos juntamos y compartimos una mesa, por ejemplo, nadie habla como lo haría en su región, y eso empobrece la capacidad expresiva. A mí, como porteño, me fastidia bastante no poder utilizar en una conversación giros y palabras locales (dejo al margen las referencias culturales): a través de ellas respiro, expreso las vibraciones más sutiles de mi pensamiento, y no poder contar con ellas le quita “personalidad” a mi habla.

    Saludos!

    ResponderResponder

  59. 59

    Comentario de Belu un 31 Diciembre 2009, tipo 15:30


    Aquí una Gallega y Madrileña para mas detalles.
    En fin… que puedo decir…

    Son nuestras expresiones. Pedirle a un español que traduzca como un argentino, sería tan injusto como pedirle a un argentino que traduzca/escriba como un español.
    Las expresiones castellanas son tan nuestras como son vuestro ché, vuestro culiao, vuestro vos, vuestro forro de mierda…
    Entiendo que a nadie le guste leer expresiones que no entiende y menos cuando es una traducción, digamos que sí me gusta leer a Borges o a Cortazar tal como escriben pero no a Elizabeth Bishop traducida en español argentino o mexicano.

    Mas que cagarse el los “españolismos de puticlub madrileño” yo optaría por buscar traductores locales y empezar a remover la operativa de las editoriales. Así como los blogs han cambiado la forma de publicar, y ya no es necesario que haya una empresa detras de uno apoyandolo con plata para que la gente lea los escritos de uno, tambien se puede traducir textos, editar musica, y todo tipo de arte de forma independiente. Enriquecerse no se enriquece nadie, el dinero no le va a rebosar de los bolsillos. Pero si de lo que hablamos es de el placer de la lectura. Entonces SI se puede.

    Nos quejamos de los yankis, nos quejamos de que a los hispanohablantes nos tachen a todos de “latinos” con las connotaciones que eso lleva y sin embargo casi somos peores entre nosotros.
    Si un cordobés no es un porteño. Y lo revindicais hasta los límites. ¿Porque todos los españoles son gallegos?
    Un vasco no tiene nada que ver con un andaluz, un canario tiene mas en común con un venezolano a la hora de hablar que con un catalán. Y no hablemos de los madrileños y los catalanes, o los mallorquines o los valencianos.

    Nadie dice que Sudámerica tenga que escribir o hablar como España. Desde luego los españoles de a pie os aseguro que no lo pedimos. ¿¡¿Porque tanta joda con lo que es diferente?!?. El nacionalismo del nacionalismo inunda las ciudades. La diferencia es riqueza. Ya sea cordobesa, chilena, mexicana, uruguaya, española…

    Se puede leer algo que es diferente y apreciar los matices sin tener que odiarlo porque no es igual que como hablan en tu ciudad, tus amigos, o tu barrio.

    Una canción que defina mi sentimiento:
    Yo no soy latino- Cuarteto de Nos (Uruguay)

    Hombres G no seían de Madrid si en lugar de “Sufre Mamón” dijeran “Pinche wey”. Ni Fito Paez sin sus Ss en lugar de Zs.
    Todo tiene su encanto porque es como es, porque viene de donde viene.
    Uno se puede quedar solo en el mundo si se cierra a lo que es diferente, “echando pestes” = “cagandose” en los demás.

    ResponderResponder

  60. 60

    Comentario de Pablo Usabiaga un 31 Diciembre 2009, tipo 15:58


    @Belu: Belu, acá un argentino ‘e ley comparte todas tus palabras.

    Veo en tu blog que nos querés: has puesto dibujitos de Quino, nuestro mejor embajador…

    Entendenos que algunas veces nos cabreemos: han sido siglos de imperialismo lingüístico. No es saña con los madrileños, a quienes adoro (viví casi 10 años allí, en Lavapiés, en Tirso y en la calle Mayor) y creo que adoramos todos. Es con los dinosaurios de la calle Felipe IV, 4, adonde tuve la suerte y la desgracia de trabajar 3 años.

    Un abrazo desde el calor del verano sureño (aunque hoy acá en Bahía Blanca llueve y está fresco…), y muchas felicidades para el 2010!

    ResponderResponder

  61. 61

    Comentario de Belu un 1 Enero 2010, tipo 14:13


    @Pablo Usabiaga

    ¿Y que tal fue la experiencia?

    Demasiado apolillados están esos viejitos de la academia, (opinión personal). ¿Cuidan de la lengua española o la asfixian?. Yo sólo salvaba a Perez Reverte. Me encanta como reflexiona sobre de donde venimos los españoles, cruda y llanamente. Somos capaces de lo mejor y de lo peor.
    En mi colegio, pasamos de los libros de preescolar con dibujitos a la grámatica de F.Lázaro Carreter hasta los 16 años :(
    Cierto es que tengo que agradecerle que no cometo una falta de ortografía a no ser que escriba txt en el móvil con mucha prisa jajajaja. Pero saber las reglas ortográficas de memoria, hacer análisis sintáticos de oraciones y conjugar todos los verbos “como dios manda” XD es… no sé, sólo una base.
    También aprendí poemas de Béquer, de Quevedo, de Machado. Ruben Darío y los nos los hacian recitar mecánicamente como las tablas de multiplicar. :S
    Después de eso estuve sin volver a acercarme a un libro de literatura hasta pasados los 18. Me llevó un tiempo reconciliarme con las letras.

    Un saludo desde el Madrid invernal.
    Que envidia ese calor.
    Tirso y La Latina ayer estaban increíbles. Tanto que hoy he llegado un poco más que tarde al trabajo.
    ¡Feliz año nuevo!

    ResponderResponder

Dejar un comentario

>>>los comentarios ofensivos al pedo serán eliminados<<<



Ir arriba
ecoestadistica.com

Peinate que viene gente la tiene más grande con WordPress - Plantilla basada en GimpStyle de Horacito y configurada lascivamente por José, que la tocó y se fue.
Entradas y Comentarios feeds. XHTML y CSS válidos.