<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Esas guarras traducciones</title>
	<atom:link href="http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/</link>
	<description>humores // culturas // escritos // misceláneas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 03:34:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Por: javier</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-23265</link>
		<dc:creator>javier</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 20:06:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-23265</guid>
		<description>Vos negro, seguí escribiendo en cordobés.

No me dá la valentía para ni siquierá intentar un acento cordobés que está vedado para los prteños !

Supongo que conocerás el diccionario de cordobés básico de ese arquitecto Picotto, (junto con otros colaboradores), que no se que hace en Sindelfingen, Alemania !

href=&quot;http://www.picotto.net/cba/cordobebasico.html&quot;&gt;

Parte de lo recogido, con perdón de la palabra, en comentarios anteriores, sale de ahi.

A lo sumo poné un link en un lugar prominente del blog, para que los que no entienden se desaznen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vos negro, seguí escribiendo en cordobés.</p>
<p>No me dá la valentía para ni siquierá intentar un acento cordobés que está vedado para los prteños !</p>
<p>Supongo que conocerás el diccionario de cordobés básico de ese arquitecto Picotto, (junto con otros colaboradores), que no se que hace en Sindelfingen, Alemania !</p>
<p>href=&#8221;http://www.picotto.net/cba/cordobebasico.html&#8221;&gt;</p>
<p>Parte de lo recogido, con perdón de la palabra, en comentarios anteriores, sale de ahi.</p>
<p>A lo sumo poné un link en un lugar prominente del blog, para que los que no entienden se desaznen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: German (zgz)</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-22319</link>
		<dc:creator>German (zgz)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 16:35:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-22319</guid>
		<description>Yo como Español pienso y creo que las palabras, respeto, cultura, historia, plural, arte, amor, son, significan y se pronuncian igual en cualquier lugar de la gran y rica geografía que forman la lengua y expresiones de las enormes culturas hispanas sean de donde sean.

Un abrazo a todos!! y a tí A.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo como Español pienso y creo que las palabras, respeto, cultura, historia, plural, arte, amor, son, significan y se pronuncian igual en cualquier lugar de la gran y rica geografía que forman la lengua y expresiones de las enormes culturas hispanas sean de donde sean.</p>
<p>Un abrazo a todos!! y a tí A.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Belu</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20770</link>
		<dc:creator>Belu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 17:13:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20770</guid>
		<description>@Pablo Usabiaga

¿Y que tal fue la experiencia?

Demasiado apolillados están esos viejitos de la academia, (opinión personal). ¿Cuidan de la lengua española o la asfixian?. Yo sólo salvaba a Perez Reverte. Me encanta como reflexiona sobre de donde venimos los españoles, cruda y llanamente. Somos capaces de lo mejor y de lo peor.
En mi colegio, pasamos de los libros de preescolar con dibujitos a la grámatica de F.Lázaro Carreter hasta los 16 años :(
Cierto es que tengo que agradecerle que no cometo una falta de ortografía a no ser que escriba txt en el móvil con mucha prisa jajajaja. Pero saber las reglas ortográficas de memoria, hacer análisis sintáticos de oraciones y conjugar todos los verbos &quot;como dios manda&quot; XD es... no sé, sólo una base.
También aprendí poemas de Béquer, de Quevedo, de Machado. Ruben Darío y los nos los hacian recitar mecánicamente como las tablas de multiplicar. :S
Después de eso estuve sin volver a acercarme a un libro de literatura hasta pasados los 18. Me llevó un tiempo reconciliarme con las letras.

Un saludo desde el Madrid invernal.
Que envidia ese calor.
Tirso y La Latina ayer estaban increíbles. Tanto que hoy he llegado un poco más que tarde al trabajo.
¡Feliz año nuevo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Pablo Usabiaga</p>
<p>¿Y que tal fue la experiencia?</p>
<p>Demasiado apolillados están esos viejitos de la academia, (opinión personal). ¿Cuidan de la lengua española o la asfixian?. Yo sólo salvaba a Perez Reverte. Me encanta como reflexiona sobre de donde venimos los españoles, cruda y llanamente. Somos capaces de lo mejor y de lo peor.<br />
En mi colegio, pasamos de los libros de preescolar con dibujitos a la grámatica de F.Lázaro Carreter hasta los 16 años :(<br />
Cierto es que tengo que agradecerle que no cometo una falta de ortografía a no ser que escriba txt en el móvil con mucha prisa jajajaja. Pero saber las reglas ortográficas de memoria, hacer análisis sintáticos de oraciones y conjugar todos los verbos &#8220;como dios manda&#8221; XD es&#8230; no sé, sólo una base.<br />
También aprendí poemas de Béquer, de Quevedo, de Machado. Ruben Darío y los nos los hacian recitar mecánicamente como las tablas de multiplicar. :S<br />
Después de eso estuve sin volver a acercarme a un libro de literatura hasta pasados los 18. Me llevó un tiempo reconciliarme con las letras.</p>
<p>Un saludo desde el Madrid invernal.<br />
Que envidia ese calor.<br />
Tirso y La Latina ayer estaban increíbles. Tanto que hoy he llegado un poco más que tarde al trabajo.<br />
¡Feliz año nuevo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Usabiaga</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20761</link>
		<dc:creator>Pablo Usabiaga</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 18:58:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20761</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-20759&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Belu&lt;/a&gt;: Belu, acá un argentino &#039;e ley comparte todas tus palabras.

Veo en tu blog que nos querés: has puesto dibujitos de Quino, nuestro mejor embajador...

Entendenos que algunas veces nos cabreemos: han sido siglos de imperialismo lingüístico. No es saña con los madrileños, a quienes adoro (viví casi 10 años allí, en Lavapiés, en Tirso y en la calle Mayor) y creo que adoramos todos. Es con los dinosaurios de la calle Felipe IV, 4, adonde tuve la suerte y la desgracia de trabajar 3 años.

Un abrazo desde el calor del verano sureño (aunque hoy acá en Bahía Blanca llueve y está fresco...), y muchas felicidades para el 2010!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<a href="#comment-20759" rel="nofollow">Belu</a>: Belu, acá un argentino &#8216;e ley comparte todas tus palabras.</p>
<p>Veo en tu blog que nos querés: has puesto dibujitos de Quino, nuestro mejor embajador&#8230;</p>
<p>Entendenos que algunas veces nos cabreemos: han sido siglos de imperialismo lingüístico. No es saña con los madrileños, a quienes adoro (viví casi 10 años allí, en Lavapiés, en Tirso y en la calle Mayor) y creo que adoramos todos. Es con los dinosaurios de la calle Felipe IV, 4, adonde tuve la suerte y la desgracia de trabajar 3 años.</p>
<p>Un abrazo desde el calor del verano sureño (aunque hoy acá en Bahía Blanca llueve y está fresco&#8230;), y muchas felicidades para el 2010!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Belu</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20759</link>
		<dc:creator>Belu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 18:30:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20759</guid>
		<description>Aquí una Gallega y Madrileña para mas detalles.
En fin... que puedo decir...

Son nuestras expresiones. Pedirle a un español que traduzca como un argentino, sería tan injusto como pedirle a un argentino que traduzca/escriba como un español.
Las expresiones castellanas son tan nuestras como son vuestro ché, vuestro culiao, vuestro vos, vuestro forro de mierda...
Entiendo que a nadie le guste leer expresiones que no entiende y menos cuando es una traducción, digamos que sí me gusta leer a Borges o a Cortazar tal como escriben pero no a Elizabeth Bishop traducida en español argentino o mexicano.

Mas que cagarse el los &quot;españolismos de puticlub madrileño&quot; yo optaría por buscar traductores locales y empezar a remover la operativa de las editoriales. Así como los blogs han cambiado la forma de publicar, y ya no es necesario que haya una empresa detras de uno apoyandolo con plata para que la gente lea los escritos de uno, tambien se puede traducir textos, editar musica, y todo tipo de arte de forma independiente. Enriquecerse no se enriquece nadie, el dinero no le va a rebosar de los bolsillos. Pero si de lo que hablamos es de el placer de la lectura. Entonces SI se puede.

Nos quejamos de los yankis, nos quejamos de que a los hispanohablantes nos tachen a todos de &quot;latinos&quot; con las connotaciones que eso lleva y sin embargo casi somos peores entre nosotros.
Si un cordobés no es un porteño. Y lo revindicais hasta los límites. ¿Porque todos los españoles son gallegos?
Un vasco no tiene nada que ver con un andaluz, un canario tiene mas en común con un venezolano a la hora de hablar que con un catalán. Y no hablemos de los madrileños y los catalanes, o los mallorquines o los valencianos.

Nadie dice que Sudámerica tenga que escribir o hablar como España. Desde luego los españoles de a pie os aseguro que no lo pedimos. ¿¡¿Porque tanta joda con lo que es diferente?!?. El nacionalismo del nacionalismo inunda las ciudades. La diferencia es riqueza. Ya sea cordobesa, chilena, mexicana, uruguaya, española...

Se puede leer algo que es diferente y apreciar los matices sin tener que odiarlo porque no es igual que como hablan en tu ciudad, tus amigos, o tu barrio.

Una canción que defina mi sentimiento:
Yo no soy latino- Cuarteto de Nos (Uruguay)

Hombres G no seían de Madrid si en lugar de &quot;Sufre Mamón&quot; dijeran &quot;Pinche wey&quot;. Ni Fito Paez sin sus Ss en lugar de Zs.
Todo tiene su encanto porque es como es, porque viene de donde viene. 
Uno se puede quedar solo en el mundo si se cierra a lo que es diferente, &quot;echando pestes&quot; = &quot;cagandose&quot; en los demás.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aquí una Gallega y Madrileña para mas detalles.<br />
En fin&#8230; que puedo decir&#8230;</p>
<p>Son nuestras expresiones. Pedirle a un español que traduzca como un argentino, sería tan injusto como pedirle a un argentino que traduzca/escriba como un español.<br />
Las expresiones castellanas son tan nuestras como son vuestro ché, vuestro culiao, vuestro vos, vuestro forro de mierda&#8230;<br />
Entiendo que a nadie le guste leer expresiones que no entiende y menos cuando es una traducción, digamos que sí me gusta leer a Borges o a Cortazar tal como escriben pero no a Elizabeth Bishop traducida en español argentino o mexicano.</p>
<p>Mas que cagarse el los &#8220;españolismos de puticlub madrileño&#8221; yo optaría por buscar traductores locales y empezar a remover la operativa de las editoriales. Así como los blogs han cambiado la forma de publicar, y ya no es necesario que haya una empresa detras de uno apoyandolo con plata para que la gente lea los escritos de uno, tambien se puede traducir textos, editar musica, y todo tipo de arte de forma independiente. Enriquecerse no se enriquece nadie, el dinero no le va a rebosar de los bolsillos. Pero si de lo que hablamos es de el placer de la lectura. Entonces SI se puede.</p>
<p>Nos quejamos de los yankis, nos quejamos de que a los hispanohablantes nos tachen a todos de &#8220;latinos&#8221; con las connotaciones que eso lleva y sin embargo casi somos peores entre nosotros.<br />
Si un cordobés no es un porteño. Y lo revindicais hasta los límites. ¿Porque todos los españoles son gallegos?<br />
Un vasco no tiene nada que ver con un andaluz, un canario tiene mas en común con un venezolano a la hora de hablar que con un catalán. Y no hablemos de los madrileños y los catalanes, o los mallorquines o los valencianos.</p>
<p>Nadie dice que Sudámerica tenga que escribir o hablar como España. Desde luego los españoles de a pie os aseguro que no lo pedimos. ¿¡¿Porque tanta joda con lo que es diferente?!?. El nacionalismo del nacionalismo inunda las ciudades. La diferencia es riqueza. Ya sea cordobesa, chilena, mexicana, uruguaya, española&#8230;</p>
<p>Se puede leer algo que es diferente y apreciar los matices sin tener que odiarlo porque no es igual que como hablan en tu ciudad, tus amigos, o tu barrio.</p>
<p>Una canción que defina mi sentimiento:<br />
Yo no soy latino- Cuarteto de Nos (Uruguay)</p>
<p>Hombres G no seían de Madrid si en lugar de &#8220;Sufre Mamón&#8221; dijeran &#8220;Pinche wey&#8221;. Ni Fito Paez sin sus Ss en lugar de Zs.<br />
Todo tiene su encanto porque es como es, porque viene de donde viene.<br />
Uno se puede quedar solo en el mundo si se cierra a lo que es diferente, &#8220;echando pestes&#8221; = &#8220;cagandose&#8221; en los demás.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alejandro González</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20710</link>
		<dc:creator>Alejandro González</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 08:01:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20710</guid>
		<description>Como traductor literario (de ruso) he tropezado ya varias veces con correcciones de estilo &quot;increíbles&quot; hechas en España. Frases que a todas luces estaban bien escritas (para mí), en España eran señaladas como sospechosas o directamente &quot;culpables&quot;.

Más allá de esto, y quizás yéndome un poco por la tangente, creo que hay un fenómeno lingüístico y cultural insoslayable, y que pareciera queremos contener &quot;con alambres&quot;: el castellano se resquebraja, no es posible mantener una unidad que nos deje satisfechos a todos. No es cuestión de acusar a un madrileño porque dice &quot;polla&quot; (si así habla, ¿por qué debería dejar de hacerlo?), ni a un argentino que dice &quot;vos&quot; y &quot;boludo&quot;. Sospecho que dentro de algunas décadas, quizás más, será ya prácticamente imposible hablar &quot;naturalmente&quot; (vamos, como con amigos) con otros hispanohablantes. Tengo la experiencia de hablar diariamente con mexicanos, colombianos, ecuatorianos, cubanos, peruanos, españoles (de Andalucía, de Barcelona, de Zaragoza), guatemaltecos y otra argentina (de Córdoba Capital, precisamente), y todos estamos de acuerdo en que, cuando nos juntamos y compartimos una mesa, por ejemplo, nadie habla como lo haría en su región, y eso empobrece la capacidad expresiva. A mí, como porteño, me fastidia bastante no poder utilizar en una conversación giros y palabras locales (dejo al margen las referencias culturales): a través de ellas respiro, expreso las vibraciones más sutiles de mi pensamiento, y no poder contar con ellas le quita &quot;personalidad&quot; a mi habla.

Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como traductor literario (de ruso) he tropezado ya varias veces con correcciones de estilo &#8220;increíbles&#8221; hechas en España. Frases que a todas luces estaban bien escritas (para mí), en España eran señaladas como sospechosas o directamente &#8220;culpables&#8221;.</p>
<p>Más allá de esto, y quizás yéndome un poco por la tangente, creo que hay un fenómeno lingüístico y cultural insoslayable, y que pareciera queremos contener &#8220;con alambres&#8221;: el castellano se resquebraja, no es posible mantener una unidad que nos deje satisfechos a todos. No es cuestión de acusar a un madrileño porque dice &#8220;polla&#8221; (si así habla, ¿por qué debería dejar de hacerlo?), ni a un argentino que dice &#8220;vos&#8221; y &#8220;boludo&#8221;. Sospecho que dentro de algunas décadas, quizás más, será ya prácticamente imposible hablar &#8220;naturalmente&#8221; (vamos, como con amigos) con otros hispanohablantes. Tengo la experiencia de hablar diariamente con mexicanos, colombianos, ecuatorianos, cubanos, peruanos, españoles (de Andalucía, de Barcelona, de Zaragoza), guatemaltecos y otra argentina (de Córdoba Capital, precisamente), y todos estamos de acuerdo en que, cuando nos juntamos y compartimos una mesa, por ejemplo, nadie habla como lo haría en su región, y eso empobrece la capacidad expresiva. A mí, como porteño, me fastidia bastante no poder utilizar en una conversación giros y palabras locales (dejo al margen las referencias culturales): a través de ellas respiro, expreso las vibraciones más sutiles de mi pensamiento, y no poder contar con ellas le quita &#8220;personalidad&#8221; a mi habla.</p>
<p>Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Usabiaga</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20702</link>
		<dc:creator>Pablo Usabiaga</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 00:51:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20702</guid>
		<description>La cosa da mucha tela para cortar. Vamos por partes:

No se trata de desmerecer la tarea de colegas de otras latitudes, pero la verdad es que las traducciones españolas [&quot;de España&quot;] vienen cada vez peores, incluso las de Anagrama.

Hay un cierto complejo de inferioridad en quien escribió este post: llamás localismos a lo que escribís vos en cordobés, pero no llamás localismos a las palabras y expresiones españolas como picha, coño, me la suda, etc. Es decir, sin darte cuenta caés en un autosometimiento etnocentrista. (Tan localista es &quot;polla&quot; como cualquier &quot;culiado&quot; cordobés.) En suma, TODO lecto es localista... No sólo lo cordobés, lo madrileño, también!

Es absurdo despotricar contra las traducciones españolas PORQUE ESTÁN ESCRITAS EN GALLEGO. Contra lo que hay que despotricar, como bien apunta Silvia en el comentario precedente, es contra la desaparición de las editoriales argentinas, y contra la nula política cultural de nuestros sucesivos gobiernos en lo que a industria editorial se refiere.

Recuerdo cuando vivía en Madrid y hablaba con grandes lectores madrileños que detestaban las traducciones argentinas (gran parte de las tradus publicadas hasta los 70 eran argentinas), por las mismas razones por las que este cordobés se queja de las traducciones españolas. Insisto: absurdo. El problema no está ahí.

Y el broche de oro: A VER SI NUESTROS POLÍTICOS Y NUESTROS GESTORES CULTURALES SE DAN CUENTA DE LA TREMENDA MEMEZ QUE ES ESO DEL PANHISPANISMO (QUE EN REALIDAD ES IMPERIALISMO LINGÜÍSTICO DISFRAZADO) Y DE LA ABSURDA IDEA DE UN ESPAÑOL &quot;UNIVERSAL&quot; QUE SIRVA, POR EJEMPLO, PARA TODAS LAS TRADUCCIONES DE ESPAÑOL, PARA TODOS LOS PAÍSES DE HABLA HISPANA, idea que es en realidad ideología, sostenida por el Reino de España, la RAE y sus acólitos locales hispanoamericanos, como la vetusta Academia Argentina de Letras (que tristemente, ya no es lo que supo ser -qué puede esperarse de una institución presidida por Pedro Luis Barcia). A ver si nos damos cuenta de que es contra esa ideología falaz, infame, anticientífica (pregúntenle a un lingüista especializado en políticas lingüísticas, a ver qué les dice) que tenemos que rebelarnos. En Madrid ya están acostumbrados desde hace siglos a ejercer el imperialismo lingüístico, y no sólo en América: pregúntenle a vascos, catalanes y gallegos, a ver qué dicen...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La cosa da mucha tela para cortar. Vamos por partes:</p>
<p>No se trata de desmerecer la tarea de colegas de otras latitudes, pero la verdad es que las traducciones españolas ["de España"] vienen cada vez peores, incluso las de Anagrama.</p>
<p>Hay un cierto complejo de inferioridad en quien escribió este post: llamás localismos a lo que escribís vos en cordobés, pero no llamás localismos a las palabras y expresiones españolas como picha, coño, me la suda, etc. Es decir, sin darte cuenta caés en un autosometimiento etnocentrista. (Tan localista es &#8220;polla&#8221; como cualquier &#8220;culiado&#8221; cordobés.) En suma, TODO lecto es localista&#8230; No sólo lo cordobés, lo madrileño, también!</p>
<p>Es absurdo despotricar contra las traducciones españolas PORQUE ESTÁN ESCRITAS EN GALLEGO. Contra lo que hay que despotricar, como bien apunta Silvia en el comentario precedente, es contra la desaparición de las editoriales argentinas, y contra la nula política cultural de nuestros sucesivos gobiernos en lo que a industria editorial se refiere.</p>
<p>Recuerdo cuando vivía en Madrid y hablaba con grandes lectores madrileños que detestaban las traducciones argentinas (gran parte de las tradus publicadas hasta los 70 eran argentinas), por las mismas razones por las que este cordobés se queja de las traducciones españolas. Insisto: absurdo. El problema no está ahí.</p>
<p>Y el broche de oro: A VER SI NUESTROS POLÍTICOS Y NUESTROS GESTORES CULTURALES SE DAN CUENTA DE LA TREMENDA MEMEZ QUE ES ESO DEL PANHISPANISMO (QUE EN REALIDAD ES IMPERIALISMO LINGÜÍSTICO DISFRAZADO) Y DE LA ABSURDA IDEA DE UN ESPAÑOL &#8220;UNIVERSAL&#8221; QUE SIRVA, POR EJEMPLO, PARA TODAS LAS TRADUCCIONES DE ESPAÑOL, PARA TODOS LOS PAÍSES DE HABLA HISPANA, idea que es en realidad ideología, sostenida por el Reino de España, la RAE y sus acólitos locales hispanoamericanos, como la vetusta Academia Argentina de Letras (que tristemente, ya no es lo que supo ser -qué puede esperarse de una institución presidida por Pedro Luis Barcia). A ver si nos damos cuenta de que es contra esa ideología falaz, infame, anticientífica (pregúntenle a un lingüista especializado en políticas lingüísticas, a ver qué les dice) que tenemos que rebelarnos. En Madrid ya están acostumbrados desde hace siglos a ejercer el imperialismo lingüístico, y no sólo en América: pregúntenle a vascos, catalanes y gallegos, a ver qué dicen&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: silvia focanti</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20696</link>
		<dc:creator>silvia focanti</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 20:08:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20696</guid>
		<description>Como traductora, me sentí identificada con tu artículo porque además, como lectora, me ha ocurrido lo mismo infinidad de veces. Pero donde manda capital.... y la Argentina rifó casi todas sus editoriales, de manera que los traductores literarios (y los hay excelentes) se quedaron mirando el techo y cómo el laburo lo hacen en Eshpaña. Por la misma razón tenemos que soportar títulos absurdos de películas, y subtitulados hechos en Saturno en vez de en la Argentina. Coño!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como traductora, me sentí identificada con tu artículo porque además, como lectora, me ha ocurrido lo mismo infinidad de veces. Pero donde manda capital&#8230;. y la Argentina rifó casi todas sus editoriales, de manera que los traductores literarios (y los hay excelentes) se quedaron mirando el techo y cómo el laburo lo hacen en Eshpaña. Por la misma razón tenemos que soportar títulos absurdos de películas, y subtitulados hechos en Saturno en vez de en la Argentina. Coño!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: giuliana</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20404</link>
		<dc:creator>giuliana</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 21:13:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20404</guid>
		<description>Pude escucharte hablar de esto, lo incluimos en la revista que era el práctico que teniamos que presentar, quedó bastante interesante la entrevista José, gracias.
Ah, y ni hablar de que recontraprobamos, chúpate esa toronja.
(necesite escuchar un par de veces los audios porque me rio mucho cuando citas a Luppi y a la Coca e imitas las voces)
Un abrazo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pude escucharte hablar de esto, lo incluimos en la revista que era el práctico que teniamos que presentar, quedó bastante interesante la entrevista José, gracias.<br />
Ah, y ni hablar de que recontraprobamos, chúpate esa toronja.<br />
(necesite escuchar un par de veces los audios porque me rio mucho cuando citas a Luppi y a la Coca e imitas las voces)<br />
Un abrazo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mariana</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20362</link>
		<dc:creator>mariana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 16:11:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20362</guid>
		<description>briyante playo
lo unico que falta, despues de tanto guarro, mola, líe, tías y demás que venga un kerido a decir ke no entiende lo que es un pico o un tacho !!
y si querí subtitular vení y subtituleame este post !!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>briyante playo<br />
lo unico que falta, despues de tanto guarro, mola, líe, tías y demás que venga un kerido a decir ke no entiende lo que es un pico o un tacho !!<br />
y si querí subtitular vení y subtituleame este post !!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Bernardo</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20141</link>
		<dc:creator>Bernardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 19:02:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20141</guid>
		<description>Joder tio acojonante texto... Jejeje realmente es flipante!
Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Joder tio acojonante texto&#8230; Jejeje realmente es flipante!<br />
Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ana</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20086</link>
		<dc:creator>ana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 16:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20086</guid>
		<description>Lucila,
Me hiciste reir mucho!!!  

Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lucila,<br />
Me hiciste reir mucho!!!  </p>
<p>Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lucila</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20067</link>
		<dc:creator>Lucila</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 17:17:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20067</guid>
		<description>Gente! gracias por los cumplidos, pero no puedo hacerme cargo del mérito!
El curso no lo escribí yo, un amigo me lo mandó (no estoy muy segura si lo escribió o lo &quot;encontró&quot; jajaa), de lo que sí se encargaba era de armar un diccionario de cordooobé básico en donde se incluyen palabras como:


&lt;strong&gt;ENBROIO:&lt;/strong&gt; 1. verb. Embroyar Dícese del acto de besar. 2. Persona con la que se mantiene un relacion casual en la que la unica demostracion de cariño es el beso. 3. Situación problemática que involucra a varias personas.

Sinónimos:

● beso
● chape
● quilombo
● bardaso


Ejémplos:

- aiá va la iesi
- quien es esa?
- es el embroio del chiche
*
- que te pasa nero que tai tan perseguio?
- estaba en lo de mi wacha y iego el padre y nos vio chapando, pa mi q me anda siguiendo...
- uh, que embroio que se te armó




&lt;strong&gt;BULLERO:&lt;/strong&gt; Pronunc: Buiero o Buyero. Artefacto electrónico capaz de sintonizar señales de radio A/M - F/M, reproducir Cassettes y/o Discos Compactos (o sidís) puede ser un dispositivo portátil que se conecta a la corriente eléctrica o que se puede usar a pilas o también pude estar incorporado a un automóvil.

Sinónimos:

● Radio
● Pasa casé
● Estereo
● Walman



by Andrés &quot;el Morcy&quot; Bracamonte.
(es muy nero, el fiero)



abrazo estrujante!


Lu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gente! gracias por los cumplidos, pero no puedo hacerme cargo del mérito!<br />
El curso no lo escribí yo, un amigo me lo mandó (no estoy muy segura si lo escribió o lo &#8220;encontró&#8221; jajaa), de lo que sí se encargaba era de armar un diccionario de cordooobé básico en donde se incluyen palabras como:</p>
<p><strong>ENBROIO:</strong> 1. verb. Embroyar Dícese del acto de besar. 2. Persona con la que se mantiene un relacion casual en la que la unica demostracion de cariño es el beso. 3. Situación problemática que involucra a varias personas.</p>
<p>Sinónimos:</p>
<p>● beso<br />
● chape<br />
● quilombo<br />
● bardaso</p>
<p>Ejémplos:</p>
<p>- aiá va la iesi<br />
- quien es esa?<br />
- es el embroio del chiche<br />
*<br />
- que te pasa nero que tai tan perseguio?<br />
- estaba en lo de mi wacha y iego el padre y nos vio chapando, pa mi q me anda siguiendo&#8230;<br />
- uh, que embroio que se te armó</p>
<p><strong>BULLERO:</strong> Pronunc: Buiero o Buyero. Artefacto electrónico capaz de sintonizar señales de radio A/M &#8211; F/M, reproducir Cassettes y/o Discos Compactos (o sidís) puede ser un dispositivo portátil que se conecta a la corriente eléctrica o que se puede usar a pilas o también pude estar incorporado a un automóvil.</p>
<p>Sinónimos:</p>
<p>● Radio<br />
● Pasa casé<br />
● Estereo<br />
● Walman</p>
<p>by Andrés &#8220;el Morcy&#8221; Bracamonte.<br />
(es muy nero, el fiero)</p>
<p>abrazo estrujante!</p>
<p>Lu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Tiburcio</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20062</link>
		<dc:creator>Tiburcio</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:39:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20062</guid>
		<description>soy argentino, vivo en españa y podría asegurar que el escritor de &quot;Version subtitulada&quot; es de los que seguramente se preguntan si en argentina tenemos tv color o si nos llega el correo y esas pelotudeces que se preguntan los que viven en un termo y no pueden mirar mas allá de su Pupo (y el que no entiende pupo que lo busque en el diccionario, donde dudo que esté)

Saludos
Tiburcio Begue</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>soy argentino, vivo en españa y podría asegurar que el escritor de &#8220;Version subtitulada&#8221; es de los que seguramente se preguntan si en argentina tenemos tv color o si nos llega el correo y esas pelotudeces que se preguntan los que viven en un termo y no pueden mirar mas allá de su Pupo (y el que no entiende pupo que lo busque en el diccionario, donde dudo que esté)</p>
<p>Saludos<br />
Tiburcio Begue</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: profe</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20061</link>
		<dc:creator>profe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:36:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20061</guid>
		<description>Lucila:
Genial lo tuyo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lucila:<br />
Genial lo tuyo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo71</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20060</link>
		<dc:creator>Pablo71</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 10:26:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20060</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-20033&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Lucila&lt;/a&gt;: 

Lucila, excelente la explicacion.  Mas alla de la forma coloquial y graciosa en que lo escribis, hay mucha observacion detras de tu post, gracias a la Real Academia tambien.  

No es mi caso (porque cuando trabaje en Entre Rios y Stgo del Estero, la gente me decia que los contagiaba a ellos), pero no compro eso de que sea tan dificil el cordobes, vi gente que se le pegan los acentos de nada y seguramente ustedes tendran historias de alguno novio o novia de otros pagos que adopto, le pego, o le pegaron el acento (tema de otro post por ahi)  

Saludos,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<a href="#comment-20033" rel="nofollow">Lucila</a>: </p>
<p>Lucila, excelente la explicacion.  Mas alla de la forma coloquial y graciosa en que lo escribis, hay mucha observacion detras de tu post, gracias a la Real Academia tambien.  </p>
<p>No es mi caso (porque cuando trabaje en Entre Rios y Stgo del Estero, la gente me decia que los contagiaba a ellos), pero no compro eso de que sea tan dificil el cordobes, vi gente que se le pegan los acentos de nada y seguramente ustedes tendran historias de alguno novio o novia de otros pagos que adopto, le pego, o le pegaron el acento (tema de otro post por ahi)  </p>
<p>Saludos,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adriana Mufarrege</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20056</link>
		<dc:creator>Adriana Mufarrege</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 04:08:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20056</guid>
		<description>Agrego las traducciones de software. Por ejemplo, hoy al tratar de abrir no sé que página en Mozilla Firefox, la siguiente frase, bien grande:

BUENO, ESTO ES VERGONZOSO !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Agrego las traducciones de software. Por ejemplo, hoy al tratar de abrir no sé que página en Mozilla Firefox, la siguiente frase, bien grande:</p>
<p>BUENO, ESTO ES VERGONZOSO !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Natushka</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20042</link>
		<dc:creator>Natushka</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 02:30:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20042</guid>
		<description>Hace poco me baje una traducción de Trainspotting, de Irvine Welsh, porque tenía muchas ganas de leerla. Comienza así:
&quot;Sick Boy sudaba a chorros; temblaba. Yo estaba allí sentado, concentrado en la tele, intentando pasar del capullo. Me cortaba el rollo.&quot;
Me sacó tooodas las ganas de seguir.

Me encantó el curso de cordoobes :D A mi se me pega muy fácilmente el acento, vaya uno a saber por qué.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hace poco me baje una traducción de Trainspotting, de Irvine Welsh, porque tenía muchas ganas de leerla. Comienza así:<br />
&#8220;Sick Boy sudaba a chorros; temblaba. Yo estaba allí sentado, concentrado en la tele, intentando pasar del capullo. Me cortaba el rollo.&#8221;<br />
Me sacó tooodas las ganas de seguir.</p>
<p>Me encantó el curso de cordoobes :D A mi se me pega muy fácilmente el acento, vaya uno a saber por qué.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: GONZA</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20039</link>
		<dc:creator>GONZA</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 17:14:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20039</guid>
		<description>jajajaja. Esta buenisimo!!
Es cierto, escuchar a un porteño tratando de &quot;hacese el cordobé&quot; es insufrible.
Alguien hizo la publicidad interactiva de Head &amp; Shoulder con Luli Fernandez? Podes elegir a un personaje &quot;cordobes&quot;. Es una patada en los huevos escucharlo.

De todos modos el acento cordobes varía de zona en zona, incluso dentro de muy poca distancia.
- En el pueblito de donde vengo es bastante neutro y solo se aprecian los estiramientos de las silabas. 
- En la zona de Va. del rosario es muy marcado, sobre todo en las &quot;eshres&quot; y en las &quot;ies&quot;. A saber: Villa del Rosario viene siendo    &quot;Via e&#039; shrosario&quot; Diria un amigo: hablan mas acordobesados que los cordobeses.
- De lo poco que  he escuchado de la gente de traslasierra, puedo decir que al acento cordobes se le funden matices del acento santiagueño</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jajajaja. Esta buenisimo!!<br />
Es cierto, escuchar a un porteño tratando de &#8220;hacese el cordobé&#8221; es insufrible.<br />
Alguien hizo la publicidad interactiva de Head &amp; Shoulder con Luli Fernandez? Podes elegir a un personaje &#8220;cordobes&#8221;. Es una patada en los huevos escucharlo.</p>
<p>De todos modos el acento cordobes varía de zona en zona, incluso dentro de muy poca distancia.<br />
- En el pueblito de donde vengo es bastante neutro y solo se aprecian los estiramientos de las silabas.<br />
- En la zona de Va. del rosario es muy marcado, sobre todo en las &#8220;eshres&#8221; y en las &#8220;ies&#8221;. A saber: Villa del Rosario viene siendo    &#8220;Via e&#8217; shrosario&#8221; Diria un amigo: hablan mas acordobesados que los cordobeses.<br />
- De lo poco que  he escuchado de la gente de traslasierra, puedo decir que al acento cordobes se le funden matices del acento santiagueño</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lucila</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20033</link>
		<dc:creator>Lucila</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 01:21:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20033</guid>
		<description>José, concido totalmente con vos y me pasa no sólo cuando me pongo a escribir, sino incluso cuando hablo...mcuchas veces...
Entre al link de &quot;VErsión Subtitulada&quot;...un aparato el loco. No le pude comentar y de bronca lo pongo acá jajaa..
disculpá el uso desmedido del espacio :P

Me gusta como escribís. Un saludo, vecino.

----


Llegué acá también por un link en Peinate...
es verdad que algunos vocablos en algún momento se perdieron y otros se añadieron...pero bajo ningún concepto podría aceptar que alguien se haya equivocado... porque los vocablos a los cuales hacés referencia VOS en tu ejemplo, son resultado de la apropiación de una lengua que en un principio fue impuesta, así como la religión, así como el ultraje de cultura. Me parece que agregar &quot;extranjerismos&quot; es decir &quot;esto es re cool&quot;..eso es decir cualquier cosa....
no podés negar la creatividad y la capacidad de resignificar su propio discurso que tiene el hombre....

Te mando un cursito de cordobés básico para que, si llegás a venir para acá, puedas pedir un chori en la esquina y que no te cojan de dorapa en una obra en construcción!


La RAC (Real Academia Cordobesa de Ciencias y Letras).- informa:

REGLAS BASICAS DE NUESTRA TOOONADA
Aprobadas por la Real Academia Cordobesa de Ciencias y Letras

¡Nada más frustrante que un porteño tratando de hablar en cordobés!
Evite este papelón conociendo las reglas elementales. Válido para el resto
de los argentinos. ¡Es fácil!. ¡Compre ahora!. ¡Iaaaaame iááááá!.

1- Localice la sílaba acentuada en la palabra.
Ejemplos:
* canSAdo
* espeRAme
* acorDAte
* maMIta
Ahora &#039;Estire&#039; la sílaba anterior a la acentuada:
Ejemplos:
* caaansado
* espeeerame
* acooordate
* maaamita

2- Si la sílaba acentuada es la primera de la palabra, entonces no haga nada.
Ejemplos:
* &#039;pata&#039; es &#039;pata&#039; (no &#039;paaata&#039;)
* &#039;ánimo&#039; es &#039;ánimo&#039; (no &#039;aaanimo&#039; ni &#039;aniiimo&#039; (agh!!))

3- Fundamental: Todos los nombres propios llevan artículo antes (análogamente a la gramática tucumano-norteña).
Ejemplos:
* &#039;El Carlos&#039;
* &#039;La Susana&#039;
* &#039;El Cara e&#039;Laucha&#039;
* &#039;La Mari&#039;
* &#039;La Lopez&#039;
* &#039;El Perez&#039;
* &#039;La Licia&#039;
* &#039;La Delaida&#039;

4- Cómase todas las eses finales de las palabras.
Ejemplos:
* &#039;estamos&#039; es &#039;estamo&#039;
* &#039;vamos&#039; es &#039;vamo&#039;
* &#039;tenemos&#039; es &#039;tenemo&#039;

5- Las &#039;s&#039; antes de &#039;c&#039; o &#039;t&#039; suenan muy suaves, con sonido aspirado, como entre &#039;j&#039; y &#039;h&#039;.
Ejemplos:
* &#039;basta&#039; es &#039;bajta&#039; o &#039;bahta&#039;
* &#039;mosca&#039; es &#039;mojca&#039; o &#039;mohca&#039;
* &#039;estamos&#039; es &#039;ehtamos&#039; (usando las anteriores reglas debe ser &#039;eeehtamo?&#039;)

6 - Asi como las &#039;s&#039;, tampoco las &#039;c&#039; se pronuncian antes de la &#039;t&#039;.
Ejemplos:
* Defecto es &#039;defeto&#039;
* Arquitecto es &#039;arquiteto&#039;
* Doctor es &#039;dotor&#039;

7- Las letras &#039;y&#039; y &#039;ll&#039; se convierten generalmente en &#039;i&#039; (si usted es porteño de pura cepa, deberá practicar esta pronunciación asesorado por un equipo de foníatras y profesores de canto, hasta que le salga más o menos bien).
Ejemplos:
* &#039;calle&#039; es &#039;caie&#039;
* &#039;arroyo&#039; es &#039;arroio&#039;
* &#039;callate&#039; es &#039;caiate&#039;

8- Letra &#039;R&#039;: Si bien la pronunciación correcta de la &#039;R&#039; no es patrimonio cordobés sino de todo el país, con excepción de Buenos Aires y Santa Fe, su gran importancia hace que debamos tratarla aquí. Puede decirse que es algo intermedio entre &#039;sh&#039; e &#039;y&#039;. La forma de lograrla es, contrariamente a lo usual en los centros urbanos de la cuenca rioplatense, pronunciar evitando por todos los medios que la lengua vibre. ¡No se desanime! ¡Sabemos que es difícil!
Practique con estos Ejemplos:
&#039;Recorriendo los ríos serranos&#039;
&#039;Rápido, corré&#039;
&#039;El perro corría un carro&#039;
&#039;No te rías&#039;
&#039;Yo me llamo Fernando Enrique Carreras y vivo en Traslasierra&#039;
&#039;Erre con erre guitarra, erre con erre barril, qué rápido ruedan las ruedas del ferrocarril&#039; (este último bien hecho, equivale a un posgrado).

9- El verbo &#039;ir&#039; es uno de los más interesantes: En modo imperativo, en su segunda persona singular, no se conjuga generalmente como &#039;anda&#039; o &#039;ve&#039; sino como &#039;i&#039;.
Ejemplos:
&#039;Ite preparando&#039;
&#039;I pensándolo&#039;
&#039;I empezando, io ia vengo&#039;
&#039;Ite rápido que si no llegai tarde&#039;
&#039;Si te queré i, ite&#039;
En tiempo futuro, el auxiliar de IR, &#039;Voy a&#039; se conjuga de dos maneras: &#039;via&#039; y &#039;vua&#039; (variante algo afrancesada y snob).
Ejemplos:
&#039;Vení mañana que te viá pagá&#039;
&#039;No, si vuá se porteño ió&#039;

10- En los verbos de la segunda terminación verbal ER (remember la escuela), la terminación &#039;es&#039; de segunda persona del singular se transforma automáticamente en &#039; i &#039;.
Ejemplos:
&#039;Vos querés&#039; (Tu quieres) es &#039;Vo querí &#039;
&#039;Vos tenés&#039; (Tu tienes) es &#039;Vo tení &#039;

11- Análogamente, algunos verbos de la primera y segunda conjugación AR y ER convierten la decinencia &#039;as&#039; en &#039;ai&#039; y &#039;es&#039; en &#039;ei&#039; respectivamente, pero no todos. De modo que hay ciertos verbos regulares que se conjugan irregularmente, y una vez más no como el cuyano básico que suele usar esta transformación regularmente.
Ejemplos:
&#039;Cuánto cobras, bella dama?&#039; es &#039;Cuanto me cobrái nera?&#039;
&#039;Vos parás&#039; es &#039;Vo pará&#039; (ver regla Nº 5) y no &#039;Vo parái&#039; (ése es otro idioma).
&#039;Qué haces, hombre?&#039; es &#039;Qué hacéi varón!?&#039; (cordobés coloquial de clase media) o &#039;Qui&#039;ací nero!?&#039; (cordobé luunfardo).

12- Agregue conectores mientras desarrolla el discurso. Los conectores son muletillas que ayudan a hacer la pausa para respirar y seguir hablando, a la vez que da idea de énfasis e importancia a la frase que viene. ¡Ojo! ¡No se agregan en cualquier lado! Los conectores más usados son: &#039;diigamo&#039;, &#039;oosea&#039;, &#039;ehte&#039;, &#039;vihte&#039;, &#039;poreejemplo&#039;, &#039;y&#039;deay&#039;, &#039;maomeno&#039;, &#039;aavece&#039;, &#039;noosé&#039;, &#039;nosaabí&#039;, &#039;sabequé&#039; &#039;quisiió&#039;, &#039;poráy&#039;, &#039;poonéle&#039;, &#039;eentonce&#039;, &#039;caaiáte&#039;, etc.,
Ejemplo:
Caaiáte..., no sabí lo que me pasó, ió veenía por la caie, vite?..., maomeno como a las dó de la maañana, y se mi apareció un chichiisón, digamo..., mamasa!, poray..., me mira y me preegunta la hora..., nosaabí..., entonce, quisiió.., le digo:
&#039;Es la hora, diigamo..., del aamorrr, mamita...&#039;
Eentonce la vaga me mira de aarriba aabajo maomeno con cara de asco y me suusurra:...
&#039;Vengo de ateendelo al inteendente oosea..., y me vua a rebaajá con semeejante nero hilaachento... salí di&#039;ay baasura!&#039;






saludos! 


Lucila.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>José, concido totalmente con vos y me pasa no sólo cuando me pongo a escribir, sino incluso cuando hablo&#8230;mcuchas veces&#8230;<br />
Entre al link de &#8220;VErsión Subtitulada&#8221;&#8230;un aparato el loco. No le pude comentar y de bronca lo pongo acá jajaa..<br />
disculpá el uso desmedido del espacio :P</p>
<p>Me gusta como escribís. Un saludo, vecino.</p>
<p>&#8212;-</p>
<p>Llegué acá también por un link en Peinate&#8230;<br />
es verdad que algunos vocablos en algún momento se perdieron y otros se añadieron&#8230;pero bajo ningún concepto podría aceptar que alguien se haya equivocado&#8230; porque los vocablos a los cuales hacés referencia VOS en tu ejemplo, son resultado de la apropiación de una lengua que en un principio fue impuesta, así como la religión, así como el ultraje de cultura. Me parece que agregar &#8220;extranjerismos&#8221; es decir &#8220;esto es re cool&#8221;..eso es decir cualquier cosa&#8230;.<br />
no podés negar la creatividad y la capacidad de resignificar su propio discurso que tiene el hombre&#8230;.</p>
<p>Te mando un cursito de cordobés básico para que, si llegás a venir para acá, puedas pedir un chori en la esquina y que no te cojan de dorapa en una obra en construcción!</p>
<p>La RAC (Real Academia Cordobesa de Ciencias y Letras).- informa:</p>
<p>REGLAS BASICAS DE NUESTRA TOOONADA<br />
Aprobadas por la Real Academia Cordobesa de Ciencias y Letras</p>
<p>¡Nada más frustrante que un porteño tratando de hablar en cordobés!<br />
Evite este papelón conociendo las reglas elementales. Válido para el resto<br />
de los argentinos. ¡Es fácil!. ¡Compre ahora!. ¡Iaaaaame iááááá!.</p>
<p>1- Localice la sílaba acentuada en la palabra.<br />
Ejemplos:<br />
* canSAdo<br />
* espeRAme<br />
* acorDAte<br />
* maMIta<br />
Ahora &#8216;Estire&#8217; la sílaba anterior a la acentuada:<br />
Ejemplos:<br />
* caaansado<br />
* espeeerame<br />
* acooordate<br />
* maaamita</p>
<p>2- Si la sílaba acentuada es la primera de la palabra, entonces no haga nada.<br />
Ejemplos:<br />
* &#8216;pata&#8217; es &#8216;pata&#8217; (no &#8216;paaata&#8217;)<br />
* &#8216;ánimo&#8217; es &#8216;ánimo&#8217; (no &#8216;aaanimo&#8217; ni &#8216;aniiimo&#8217; (agh!!))</p>
<p>3- Fundamental: Todos los nombres propios llevan artículo antes (análogamente a la gramática tucumano-norteña).<br />
Ejemplos:<br />
* &#8216;El Carlos&#8217;<br />
* &#8216;La Susana&#8217;<br />
* &#8216;El Cara e&#8217;Laucha&#8217;<br />
* &#8216;La Mari&#8217;<br />
* &#8216;La Lopez&#8217;<br />
* &#8216;El Perez&#8217;<br />
* &#8216;La Licia&#8217;<br />
* &#8216;La Delaida&#8217;</p>
<p>4- Cómase todas las eses finales de las palabras.<br />
Ejemplos:<br />
* &#8216;estamos&#8217; es &#8216;estamo&#8217;<br />
* &#8216;vamos&#8217; es &#8216;vamo&#8217;<br />
* &#8216;tenemos&#8217; es &#8216;tenemo&#8217;</p>
<p>5- Las &#8216;s&#8217; antes de &#8216;c&#8217; o &#8216;t&#8217; suenan muy suaves, con sonido aspirado, como entre &#8216;j&#8217; y &#8216;h&#8217;.<br />
Ejemplos:<br />
* &#8216;basta&#8217; es &#8216;bajta&#8217; o &#8216;bahta&#8217;<br />
* &#8216;mosca&#8217; es &#8216;mojca&#8217; o &#8216;mohca&#8217;<br />
* &#8216;estamos&#8217; es &#8216;ehtamos&#8217; (usando las anteriores reglas debe ser &#8216;eeehtamo?&#8217;)</p>
<p>6 &#8211; Asi como las &#8216;s&#8217;, tampoco las &#8216;c&#8217; se pronuncian antes de la &#8216;t&#8217;.<br />
Ejemplos:<br />
* Defecto es &#8216;defeto&#8217;<br />
* Arquitecto es &#8216;arquiteto&#8217;<br />
* Doctor es &#8216;dotor&#8217;</p>
<p>7- Las letras &#8216;y&#8217; y &#8216;ll&#8217; se convierten generalmente en &#8216;i&#8217; (si usted es porteño de pura cepa, deberá practicar esta pronunciación asesorado por un equipo de foníatras y profesores de canto, hasta que le salga más o menos bien).<br />
Ejemplos:<br />
* &#8216;calle&#8217; es &#8216;caie&#8217;<br />
* &#8216;arroyo&#8217; es &#8216;arroio&#8217;<br />
* &#8216;callate&#8217; es &#8216;caiate&#8217;</p>
<p>8- Letra &#8216;R&#8217;: Si bien la pronunciación correcta de la &#8216;R&#8217; no es patrimonio cordobés sino de todo el país, con excepción de Buenos Aires y Santa Fe, su gran importancia hace que debamos tratarla aquí. Puede decirse que es algo intermedio entre &#8216;sh&#8217; e &#8216;y&#8217;. La forma de lograrla es, contrariamente a lo usual en los centros urbanos de la cuenca rioplatense, pronunciar evitando por todos los medios que la lengua vibre. ¡No se desanime! ¡Sabemos que es difícil!<br />
Practique con estos Ejemplos:<br />
&#8216;Recorriendo los ríos serranos&#8217;<br />
&#8216;Rápido, corré&#8217;<br />
&#8216;El perro corría un carro&#8217;<br />
&#8216;No te rías&#8217;<br />
&#8216;Yo me llamo Fernando Enrique Carreras y vivo en Traslasierra&#8217;<br />
&#8216;Erre con erre guitarra, erre con erre barril, qué rápido ruedan las ruedas del ferrocarril&#8217; (este último bien hecho, equivale a un posgrado).</p>
<p>9- El verbo &#8216;ir&#8217; es uno de los más interesantes: En modo imperativo, en su segunda persona singular, no se conjuga generalmente como &#8216;anda&#8217; o &#8216;ve&#8217; sino como &#8216;i&#8217;.<br />
Ejemplos:<br />
&#8216;Ite preparando&#8217;<br />
&#8216;I pensándolo&#8217;<br />
&#8216;I empezando, io ia vengo&#8217;<br />
&#8216;Ite rápido que si no llegai tarde&#8217;<br />
&#8216;Si te queré i, ite&#8217;<br />
En tiempo futuro, el auxiliar de IR, &#8216;Voy a&#8217; se conjuga de dos maneras: &#8216;via&#8217; y &#8216;vua&#8217; (variante algo afrancesada y snob).<br />
Ejemplos:<br />
&#8216;Vení mañana que te viá pagá&#8217;<br />
&#8216;No, si vuá se porteño ió&#8217;</p>
<p>10- En los verbos de la segunda terminación verbal ER (remember la escuela), la terminación &#8216;es&#8217; de segunda persona del singular se transforma automáticamente en &#8216; i &#8216;.<br />
Ejemplos:<br />
&#8216;Vos querés&#8217; (Tu quieres) es &#8216;Vo querí &#8216;<br />
&#8216;Vos tenés&#8217; (Tu tienes) es &#8216;Vo tení &#8216;</p>
<p>11- Análogamente, algunos verbos de la primera y segunda conjugación AR y ER convierten la decinencia &#8216;as&#8217; en &#8216;ai&#8217; y &#8216;es&#8217; en &#8216;ei&#8217; respectivamente, pero no todos. De modo que hay ciertos verbos regulares que se conjugan irregularmente, y una vez más no como el cuyano básico que suele usar esta transformación regularmente.<br />
Ejemplos:<br />
&#8216;Cuánto cobras, bella dama?&#8217; es &#8216;Cuanto me cobrái nera?&#8217;<br />
&#8216;Vos parás&#8217; es &#8216;Vo pará&#8217; (ver regla Nº 5) y no &#8216;Vo parái&#8217; (ése es otro idioma).<br />
&#8216;Qué haces, hombre?&#8217; es &#8216;Qué hacéi varón!?&#8217; (cordobés coloquial de clase media) o &#8216;Qui&#8217;ací nero!?&#8217; (cordobé luunfardo).</p>
<p>12- Agregue conectores mientras desarrolla el discurso. Los conectores son muletillas que ayudan a hacer la pausa para respirar y seguir hablando, a la vez que da idea de énfasis e importancia a la frase que viene. ¡Ojo! ¡No se agregan en cualquier lado! Los conectores más usados son: &#8216;diigamo&#8217;, &#8216;oosea&#8217;, &#8216;ehte&#8217;, &#8216;vihte&#8217;, &#8216;poreejemplo&#8217;, &#8216;y&#8217;deay&#8217;, &#8216;maomeno&#8217;, &#8216;aavece&#8217;, &#8216;noosé&#8217;, &#8216;nosaabí&#8217;, &#8216;sabequé&#8217; &#8216;quisiió&#8217;, &#8216;poráy&#8217;, &#8216;poonéle&#8217;, &#8216;eentonce&#8217;, &#8216;caaiáte&#8217;, etc.,<br />
Ejemplo:<br />
Caaiáte&#8230;, no sabí lo que me pasó, ió veenía por la caie, vite?&#8230;, maomeno como a las dó de la maañana, y se mi apareció un chichiisón, digamo&#8230;, mamasa!, poray&#8230;, me mira y me preegunta la hora&#8230;, nosaabí&#8230;, entonce, quisiió.., le digo:<br />
&#8216;Es la hora, diigamo&#8230;, del aamorrr, mamita&#8230;&#8217;<br />
Eentonce la vaga me mira de aarriba aabajo maomeno con cara de asco y me suusurra:&#8230;<br />
&#8216;Vengo de ateendelo al inteendente oosea&#8230;, y me vua a rebaajá con semeejante nero hilaachento&#8230; salí di&#8217;ay baasura!&#8217;</p>
<p>saludos! </p>
<p>Lucila.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: lukas</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20031</link>
		<dc:creator>lukas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:28:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20031</guid>
		<description>Es tan cierto lo que decis que asusta . es raro  leer como los personajes  de murakami  dejan la cazadora. 
Posdata  todavia  no tengo  ni puta idea que es la cazadora</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es tan cierto lo que decis que asusta . es raro  leer como los personajes  de murakami  dejan la cazadora.<br />
Posdata  todavia  no tengo  ni puta idea que es la cazadora</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: coyote</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20025</link>
		<dc:creator>coyote</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 04:06:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20025</guid>
		<description>tradutore traditore, 
es mas viejo que el hambre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tradutore traditore,<br />
es mas viejo que el hambre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: BoyCordoba</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20023</link>
		<dc:creator>BoyCordoba</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 23:34:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20023</guid>
		<description>No puedo más que estar de acuerdo con los anteriores comentarios. Una película doblada al &quot;gallego&quot; es insufrible. Es más, casi pareciera que en total sonmenos de 10 personas haciendo esos doblajes pedorrísimos y todas las películas suenan igual. Todos con las mismas voces y expresiones.

Yo por mi lado, ahora me he dedicado a realizar el subtitulado de algunas pelis para mis amigos -que además subí a internet- ya que las versiones gallegas de los subtitulados igualmente echaban a perder la experiencia de la película con sonidos originales.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No puedo más que estar de acuerdo con los anteriores comentarios. Una película doblada al &#8220;gallego&#8221; es insufrible. Es más, casi pareciera que en total sonmenos de 10 personas haciendo esos doblajes pedorrísimos y todas las películas suenan igual. Todos con las mismas voces y expresiones.</p>
<p>Yo por mi lado, ahora me he dedicado a realizar el subtitulado de algunas pelis para mis amigos -que además subí a internet- ya que las versiones gallegas de los subtitulados igualmente echaban a perder la experiencia de la película con sonidos originales.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nesta</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20019</link>
		<dc:creator>Nesta</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:41:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20019</guid>
		<description>Me encanta que la gente defienda la variedad del lenguaje, y en el mismo parrafo generalice diciendo que los españoles son tal o cual, por una entrada o un comentario en un blog. Me encantan vuestras mentes abiertas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me encanta que la gente defienda la variedad del lenguaje, y en el mismo parrafo generalice diciendo que los españoles son tal o cual, por una entrada o un comentario en un blog. Me encantan vuestras mentes abiertas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rox</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20016</link>
		<dc:creator>Rox</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 17:10:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20016</guid>
		<description>El tema es que los españoles, en un gran porcentaje, son cuadrados. No entienden nada que no tenga sus giros propios. Y es que si no entienden algo, parece que no saben buscar en google como lo hacemos nosotros.. Se quedan solo en la queja tonta de niño caprichoso.
La diferencia abismas entre ambas culturas, es que nosotros aplicamos el &quot;lo atamos con alambre&quot; a todos los ambitos de nuestra vida, y si no sabemos algo, nos la rebuscamos y lo resolvemos solos; ellos ante el menor inconveniente llaman al técnico especialista que les cobra una bocha de Euros por resolverle esa dificultad.

Nosotros estamos acostumbrados a giros, tonada y expresiones ibéricas o mexicanas en todas las películas que llegan dobladas. Confieso que disfruto más de los doblajes en Mexicano que los de España. 
Nosotros aprendemos de chiquitos a leer un subtitulado de un película, ellos no, ellos doblan todo, y comenten cada aberración en ese doblaje que a veces te cagan las películas. En el 2005, en el avión que me llevaba a España de vacaciones, traté de ver &quot;Mr and Miss Smith&quot;, que estaba doblada al &quot;gallego&quot;... no hubo forma de ver esa película, Brad Pitt diciendole en una voz horrible &quot;tía&quot; a Angelina Jollie fué demasiado para mis oídos, confieso que no quise ver ninguna peli más en todo el tiempo que pasé de vacaciones por allá.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El tema es que los españoles, en un gran porcentaje, son cuadrados. No entienden nada que no tenga sus giros propios. Y es que si no entienden algo, parece que no saben buscar en google como lo hacemos nosotros.. Se quedan solo en la queja tonta de niño caprichoso.<br />
La diferencia abismas entre ambas culturas, es que nosotros aplicamos el &#8220;lo atamos con alambre&#8221; a todos los ambitos de nuestra vida, y si no sabemos algo, nos la rebuscamos y lo resolvemos solos; ellos ante el menor inconveniente llaman al técnico especialista que les cobra una bocha de Euros por resolverle esa dificultad.</p>
<p>Nosotros estamos acostumbrados a giros, tonada y expresiones ibéricas o mexicanas en todas las películas que llegan dobladas. Confieso que disfruto más de los doblajes en Mexicano que los de España.<br />
Nosotros aprendemos de chiquitos a leer un subtitulado de un película, ellos no, ellos doblan todo, y comenten cada aberración en ese doblaje que a veces te cagan las películas. En el 2005, en el avión que me llevaba a España de vacaciones, traté de ver &#8220;Mr and Miss Smith&#8221;, que estaba doblada al &#8220;gallego&#8221;&#8230; no hubo forma de ver esa película, Brad Pitt diciendole en una voz horrible &#8220;tía&#8221; a Angelina Jollie fué demasiado para mis oídos, confieso que no quise ver ninguna peli más en todo el tiempo que pasé de vacaciones por allá.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: sortilejio</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20012</link>
		<dc:creator>sortilejio</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 06:42:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20012</guid>
		<description>También es verdad que en medio de esto uno aprende a valorar algunas palabras y hasta nombres. Yo compré una muy pedorra edición de &quot;Los hermanos Karamazov&quot;, y me di cuenta de lo hermoso que suena en la obra de Dostoievski el nombre Aliosha, Ivan o Dimitri comparado con el Alejo, Juan o Demetrio de mierda que mandó el piola del traductor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>También es verdad que en medio de esto uno aprende a valorar algunas palabras y hasta nombres. Yo compré una muy pedorra edición de &#8220;Los hermanos Karamazov&#8221;, y me di cuenta de lo hermoso que suena en la obra de Dostoievski el nombre Aliosha, Ivan o Dimitri comparado con el Alejo, Juan o Demetrio de mierda que mandó el piola del traductor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fede</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20011</link>
		<dc:creator>Fede</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 06:41:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20011</guid>
		<description>Che, hablando de traducciones, alguien sabe donde se puede conseguir la traduccion de Borges de Hojas de Hierba de Withman?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Che, hablando de traducciones, alguien sabe donde se puede conseguir la traduccion de Borges de Hojas de Hierba de Withman?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: GONZA</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20010</link>
		<dc:creator>GONZA</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 05:11:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20010</guid>
		<description>ahora aparece queriendo defender lo indefendible y a decir que el sentido de su texto era otro.

Concordando con la opinion de José
http://www.wordreference.com/definicion/tacho
Si no lo entendiste, buscalo. Yo tambien alguna vez tuve que averiguar que mierda significaba polla, follar, gilipollas, y todas esas mierdas.


PD: Adhiero a la teoria del pijacortismo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ahora aparece queriendo defender lo indefendible y a decir que el sentido de su texto era otro.</p>
<p>Concordando con la opinion de José<br />
<a href="http://www.wordreference.com/definicion/tacho" rel="nofollow">http://www.wordreference.com/definicion/tacho</a><br />
Si no lo entendiste, buscalo. Yo tambien alguna vez tuve que averiguar que mierda significaba polla, follar, gilipollas, y todas esas mierdas.</p>
<p>PD: Adhiero a la teoria del pijacortismo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nesta</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20005</link>
		<dc:creator>Nesta</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 19:46:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20005</guid>
		<description>Me encantaría entender como habla cualquier persona cuya lengua es el castellano, el problema no es que en distintas zonas hayan localismos (yo soy de Sevilla y a mi me pasa lo mismo dentro de España), sino que las personas encargadas de cuidar la lengua no hayan sabido ver esos localismos y transmitirlos de manera adecuada. Lo que me preocupa no es que usen esas palabras, lo que me preocupa es no entenderlo, y puede que la culpa sea mía, pero nunca (antes de Internet, claro) tuve acceso a la información necesaria, y eso creo que no es culpa mía.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me encantaría entender como habla cualquier persona cuya lengua es el castellano, el problema no es que en distintas zonas hayan localismos (yo soy de Sevilla y a mi me pasa lo mismo dentro de España), sino que las personas encargadas de cuidar la lengua no hayan sabido ver esos localismos y transmitirlos de manera adecuada. Lo que me preocupa no es que usen esas palabras, lo que me preocupa es no entenderlo, y puede que la culpa sea mía, pero nunca (antes de Internet, claro) tuve acceso a la información necesaria, y eso creo que no es culpa mía.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: V</title>
		<link>http://revistapeinate.com.ar/2009/11/23/esas-guarras-traducciones/#comment-20004</link>
		<dc:creator>V</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:56:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://revistapeinate.com.ar/?p=1897#comment-20004</guid>
		<description>Los localismos dentro de la literatura le dan realismo a los personajes y a la situación. Si un personaje es argentino, sería ridículo que hablara un castellano español, o inclusive algo neutro, sin caer en vocabulario de uso local. Escribir como hablamos es mucho más auténtico.  El descifrar estos modismos desconocidos, para un lector al cuál le son extraños, es parte del mismo ejercicio de leer un libro. Después de todo, leer no es tragarnos las palabras digeridas, es también un ejercicio de interpretación y asimilación.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Los localismos dentro de la literatura le dan realismo a los personajes y a la situación. Si un personaje es argentino, sería ridículo que hablara un castellano español, o inclusive algo neutro, sin caer en vocabulario de uso local. Escribir como hablamos es mucho más auténtico.  El descifrar estos modismos desconocidos, para un lector al cuál le son extraños, es parte del mismo ejercicio de leer un libro. Después de todo, leer no es tragarnos las palabras digeridas, es también un ejercicio de interpretación y asimilación.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

